Když vám někdo řekne that’s just my two cents, nesdělil vám právě stav svého bankovního účtu. Someone’s two cents je idiom, který se používá ve smyslu něčí názor:
- Can I just put my two cents in before you make the decision? (Můžu vám říct, co si myslím, než se rozhodnete?)
- I don’t think this hat does you any favours, but that’s just my two cents. (Myslím, si že ti ten klóbrc úplně nelichotí, ale to je jenom můj názor.)
- You didn’t ask for my two cents, but I’m gonna tell you anyway. (Na můj názor jste se neptali, ale já vám ho stejně řeknu.)
- I’ll just add my two cents: this is the worst decision you have ever made. (Jen ti řeknu svůj názor: tohle je to nejhorší rozhodnutí, jaké jsi kdy učinil.)
Jestli z těch ukázkových vět cítíte trochu kousavosti, povedlo se mi je vybrat dobře. Podle některých slovníků se someone’s two cents používá obzvlášť v situacích, kdy se vás na váš názor nikdo neptal. A když se podíváte, v jakých větách se objevuje, opravdu to tak bývá (i když samozřejmě najdete i neutrální případy).
Stejná je i varianta someone’s two cents‘ worth.
⌘⌘⌘
Když se od dvou centů přesuneme k poněkud vyšším částkám, narazíme na pár dalších frází. A točí se kolem magické hranice jednoho milionu dolarů. The million-dollar question je otázka za všechny prachy — to nejdůležitější, na co se můžete zeptat:
- To be, or not to be? That’s the million-dollar question. (Být, či nebýt? To je otázka za všechny prachy.)
- The million-dollar question is when Peter realises that he needs to find a new job. (Otázkou za všechny prachy je, kdy Petrovi dojde, že si musí najít novou práci.)
A u milionářů ještě zůstaneme. Když někdo looks nebo feels like a million dollars/bucks, tak se cítí/vypadá parádně, náramně, prostě milionově:
- Wooooow, you look like a million bucks in that suit, baby! (Wow, v tom obleku vypadáš fakt náramně, zlato.)
- A: How are you doing, Peter? (Jak se máš, Petře?) B: Like a milion bucks! (Milionově!)
⌘⌘⌘
Idiomů týkajících se peněz je v angličtině hodně, pár dalších najdete u mě ve slovníku:
- hush money = držhubné (úplata za to, že budete držet jazyk za zuby)
- cook the books = falšovat účty
- a dime a dozen = něco, čeho je opravdu hodně/nemá to žádnou závratnou hodnotu
- make ends meet = (tak tak) vyjít s penězi
- in the black = v černých číslech, solventní
- in the red = v červených číslech
Rozhodně to není vyčerpávající seznam. Znáte/používáte nějaké, které mi tu chybí? Dejte mi o nich vědět, moc rád je do slovníku přidám. 🙂
⌘⌘⌘
A na závěr tip, který jsem já hlava děravá zapomněl dát do předchozího čísla. Na Spotify kromě knížek, které zmiňuju v Anglofilovi 89, najdete i spoustu dalších. Je ale trochu těžší je objevit. Jednomu čtenářovi se povedlo narazit na Three Men In a Boat načtenou Hughem Lauriem. Highly Recommended (a díky moc za tip)!
Mimochodem, Laurie není jen skvělý komik, herec a diagnostický lékař. Tvoří taky naprosto famózní hudbu — nejedno číslo Anglofila vzniklo při poslechu jeho St James Infirmary.
⌘⌘⌘
To je pro dnešek všechno. Jak říká Austin Kleon: tenhle newsletter je sice zadarmo, ale rozhodně ne levný. Jestli ho chcete podpořit, můžete se o něj s někým podělit. Nejjednodušší je prostě ho přeposlat pár svým známým &/nebo sdílet tenhle odkaz na webovou verzi na sociálních sítích.
Díky moc, mějte krásný týden & v pondělí zase na přečtenou!
Tom
P.S. I’m not a cat (video)