Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska jsem si pro vás připravil další vylepšení. Mám radost, že se vám shrnutí na konci čísel líbí, pořád mi ale připadá jako moc pasivní forma procvičování.

A tak jsem vymyslel takový kvíz založený na kartičkové metodě, ve kterém si budete moci vyzkoušet, kolik si toho z Anglofila pamatujete. Zkuste ho (odkaz najdete úplně dole u shrnutí) a dejte mi prosím vědět, co na něj říkáte. 🙂

Jinak dnešní číslo je zcela ve znamení okurkové sezony (doufám, že ne v tom přeneseném významu): podíváme se na to, jak se v angličtině řekne okurka, protože je to trochu složitější, než by se na první pohled mohlo zdát. A pak si taky řekneme, co má britský ministr financí společného se šachovnicí.

Enjoy!

🥒 Cucumber, gherkin & pickle: okurky v angličtině

Abyste si v angličtině bez problému popovídali o okurkách (což je samozřejmě hned po počasí a premiérově účesu jedno z nejoblíbenějších témat), potřebujete k tomu tři slova:

Okurky v Británii

Nejdřív se podíváme na to, jak se okurky dělí v Británii, protože je to hodně podobné češtině. Britové mají cucumbers, což jsou salátovky – okurky, které se typicky jí nenaložené. Fun fact: hadovkám (takovým těm dlouhým okurkám, co se většinou prodávají v plastovém obalu) se v angličtině říká English nebo European cucumber.

A pak jsou tu gherkins. To jsou okurky nakládačky. Možná si tohle slovo vybavíte z Anglofila 62 – v Londýně tak říkají tomu slavnému mrakodrapu od Normana Fostera. Říká se mu gherkin, protože je to společensky přijatelnější než přiznat, že vám připomíná… brněnský orloj.

V britské angličtině se gherkin používá jak pro „naložené nakládačky“ tak pro ten typ okurek, který je určen k nakládání. Z kontextu jde většinou bez problému poznat, kterou máte na mysli, když je ale potřeba to rozlišit, přijde na řadu slovo pickle. Jako sloveso totiž znamená naložit/sterilovat (zeleninu). A jak můžete vidět třeba na téhle sklenici nakládaček z Tesca, pro naložené okurky se v Británii používá pickled gherkins.

Tady je shrnutí „britského pohledu“ na okurky:

Okurky v Americe

A teď se pojďme podívat do Ameriky. Tam se slovo cucumber používá jak pro salátovky, tak pro nakládačky:

Samotným nakládačkám se pak říká buď pickled cucumber nebo prostě jenom pickle (to fanoušci Ricka a Mortyho určitě už dávno vědí). Jinak pickled může být v angličtině (britské i americké) prakticky jakákoliv zelenina: pickled onions (nakládaná cibule), pickled ginger (nakládaný závor) a ano, i pickled cheese (nakládaný sýr).

Gherkin v Americe znají taky, označuje tam ale zvláštní druh mexických okurek, které mi ze všeho nejvíc připomínají nějaké minidýně.

Idiom na závěr

A nebyl by to Anglofil, kdybych z tohohle tématu nevytřískal aspoň jednoho idioma. Tady to naštěstí není moc těžké, be in a pickle v angličtině uslyšíte docela často. Používá se ve významu být ve svízelné situaci/dostat se do průšvihu:

Věta je z tohohle článku v The Guardian. Určitě jste si všimli, že se v ní schovává ještě jeden idiom: cold comfort je chabá útěcha.

♟️ Ministr šachovnice?

Jedna z věcí, které mám na Británii rád, je její schopnost přetvořit naprosto fádní věci v úžasně zajímavé kulturní artefakty. Všechno od britské podzemky po poštovní schránky má za sebou bohatou historii a spoustu příběhů. (Slogan „Británie: poštovní schránky s příběhem™“ bych si měl nechat registrovat.)

A platí to i pro politické funkce. Britové přece nebudou mít nějakého obyčejného ministra financí, jakého mají dvě stovky dalších zemí. Ne, v Británii je to Chancellor of the Exchequer, jehož úřad vznikl někdy ve 12. století a pamatuje ještě normanské panovníky.

Název tohohle úřadu je odvozen od středověké praxe, kdy se výběr daní kontroloval na takovém velkém stole, na který se vykládaly peníze vybrané z jednotlivých částí království. Stůl měl vyvýšené okraje, aby z něj nic nespadlo, a byl rozdělený na menší části podobně jako šachovnice. A protože šachovnice se francouzsky řekne échiquier, člověk nemusí být zrovna entomolog, aby mu etymologie slova Exchequer došla.

Úřad ministra financí je neodmyslitelně spojen s tzv. budget boxem (budget je v angličtině rozpočet). Je to speciální verze red boxů, které už jste určitě někdy viděli – červené kufříky, ve kterých ministři a další vládní činitelé nosí státní papíry. V red boxu si tradičně ministr přináší do Sněmovny svůj projev ke státnímu rozpočtu. Je asi dobře, že v Česku tuhle tradici nemáme – je to velmi starý kufřík (v roce 2011 poslali do důchodu jeden, který se používal od půlky 19. století) a kdyby se musel používat desetkrát ročně, dlouho by nevydržel.

🎓 Shrnutí

Všechno si to můžete procvičit v tomhle kvízu. Jako posledně budu moc rád, když mi dáte vědět, co si o téhle nové fičuře myslíte & co vás dneska v Anglofilovi zaujalo.

To je pro dnešek všechno. Brzy (😇) na přečtenou!

Tom

P.S. he can talk to snakes

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: