Rain check sice může znít jako způsob, jak jsme zkoumali počasí před vynálezem meteorologických radarů, ve skutečnosti by se vám ale tahle fráze mohla hodit, když se budete potřebovat vykroutit z nějaké letní grilovačky.
Take a rain check on something se totiž používá, když nechcete něčí pozvání úplně odmítnout, ale teď se vám to prostě nehodí:
- Why don’t we go out for dinner tonight? (Nevyrazíme si dneska na večeři?)
- Sounds great, but I’m busy. Can I take a rain check on that? (To zní skvěle, ale mám moc práce. Nenecháme to na jindy?)
Kromě téhle fráze narazíte i na raincheck jako sloveso:
- My car broke down, so we’ll have to raincheck our trip to the beach. (Rozbilo se mi auto, takže výlet na pláž budeme muset odložit.)
A dokonce jenom samotné rain check, které je krapet hovorovější:
- Wanna grab a bite📕 after work? (Nezajdeme po práci na jídlo?)
- Sorry, can’t. Rain check? (Sorry, nemůžu. Někdy jindy?)
II.
Když už jsme u deště: jeden můj osobní pet peeve 📕 je idiom it’s raining cats and dogs, který znamená totéž co české padají trakaře. Nejspíš už jste na něj někdy narazili — patří k povinné výbavě každého, kdo si prošel hodinami angličtiny na českých školách.
Má to ale jeden háček: it’s raining cats and dogs je sice zajímavá kuriozita, která se často objevuje v různých článcích o absurdních anglických frázích, ve skutečnosti je ale dost staromódní a dneska už se moc nepoužívá.
Chcete-li v angličtině říct, že se venku žení všichni čerti, sáhněte radši po it’s pouring down:
- You can’t go out without an umbrella, it’s pouring down! (Nemůžeš jít ven bez deštníku, padají tam trakaře!)
III.
Jestli jste sledovali události kolem korunovace Karla III. (nebo se díváte na The Crown — poslední série vychází už na podzim! 🎉), určitě vám neuniklo, že dědicům britského trůnu se tradičně říká Prince of Wales.
Princ Charles jím byl až do smrti své matky, a když se stal králem, přešel tenhle titul na jeho nejstaršího syna, prince Williama.
I když se na první pohled může zdát, že se princům z Walesu říká princové, protože jsou to synové (a dědicové) panovníka, tenhle titul má ve skutečnosti o dost delší historii & svého času označoval skutečné velšské vládce.
Anglické slovo prince totiž nemusí označovat jenom potomka krále. Používá se taky ve významu “panovník”. Pochází z latinského princeps, což znamená “panovník, první člověk”. To je taky důvod, proč Machiavelliho Vladař v angličtině vychází pod názvem The Prince.
Když se proto velšské označení pro jejich panovníka (Tywysog Cymru) překládalo do angličtiny, sáhlo se po tomhle výrazu. Že se ten titul začal dávat trochu jinému druhu princů, je dílo Eduarda I., který princem z Walesu jmenoval svého syna.
Podle legend byl Eduard liška podšitá: Velšské šlechtě měl slíbit, že dalším princem z Walesu bude rodilý Velšan, který nemluví ani slovo anglicky. A přísně technicky vzato svůj slib dodržel — jeho syn se narodil na hradě Caernarfon a byl batole, takže uměl leda tak žvatlat.
Tahle legenda se sice skoro určitě nezakládá na pravdě, docela hezky ale ilustruje, že Velšané měli (a mají) k princům z Walesu komplikovaný vztah. Podle průzkumů má sice Williamovo princování podporu zhruba 60 % místních, kritiků ale rozhodně není málo.
Kdybyste se o princích z Walesu chtěli dozvědět víc, doporučuju tohle osmiminutové video od The Generalist Papers na YouTube.
To je pro dnešek všechno. Tentokrát bez kvízu, protože ho předělávám (taky jste si všimli, že se otázky až příliš často opakují? chci to trochu doladit). Mějte se krásně & v pondělí zase na přečtenou!
Tom