Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Nejdelší kost v lidském těle je kost stehenní.

Nejmenší je třmínek.

No a nejvtipnější zase brňavka.

Doktoři mezi vámi už určitě ví, že plácám nesmysly — brňavka je ve skutečnosti citlivé místo na loktu, které si člověk musí pečlivě střežit. Úderem do ní si totiž můžete podráždit loketní nerv, což vám okamžitě připomene, jak blahodárné je si občas pořádně zanadávat.

S tou kostí jsem si to ale úplně nevymyslel. V angličtině se totiž brňavce říká funny bone. Když se do ní praštíte, bude se vám kromě peprných výrazů hodit i sloveso hit:

Není úplně jisté, jak angličtina k funny bone přišla. Podle oxfordského slovníku to souvisí s druhým významem slova funny, což nemusí znamenat jen vtipný, ale taky divný nebo zvláštní (proto máme v angličtině funny business 📕). A pocit, který ve vás rána do brňavky vyvolá, rozhodně zvláštní je.

Podle jiné teorie má funny bone co do činění s opravdovou kostí — konkrétně tou pažní, která je hned u brňavky a v angličtině se jí říká humerus. Taky tam vidíte ten humor?

U humoru ještě chvíli zůstaneme. Brňavka se totiž zabydlela i v jednom idiomu: tickle one’s funny bone znamená pobavit někoho:

⌘⌘⌘

Fráze beg the question

Znáte beg the question? Tahle fráze je v angličtině kontroverzní, protože se dneska často používá v úplně jiném významu, než jaký měla původně.

První význam

Pojďme se nejprve podívat na ten nový (nebo „špatný“ — podle toho, koho se zeptáte) význam. Když něco begs the question, tak vás to přivádí k otázce/vyvolává to ve vás otázku:

Druhý význam

Begging the question je původně termín z logiky a rétoriky, který označuje jeden z argumentačních klamů. Dopouštíte se ho, když tvrzení opíráte o pravdivost něčeho, co je teprve potřeba dokázat:

Několik dalších příkladů begging the question najdete tady a taky tady.

Co používat?

Celý článek begs the question, jestli je dobrý nápad používat tuhle frázi v obou významech. A upřímně… je to na vás. Existují lidé, kteří proti prvnímu významu zarytě bojují, tady je jeden příklad za všechny. Celé mi to trochu připomíná debatu kolem I could(n’t) care less, o které jsem psal v Anglofilovi 63.

Většina slovníků (včetně Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s DictionaryMacmillan Dictionary) uvádí oba významy, ten novější dokonce vždycky jako první. Můj oblíbený Collins Dictionary jen u prvního šalamounsky poznamenává, že ho někteří považují za nesprávný.

⌘⌘⌘

🎓 Shrnutí

To je pro dnešek všechno. Mějte se moc hezky & v pondělí zase na přečtenou!

Tom

P.S. it’s a very dangerous mirror

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: