Anglofil 119

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska se dostanu nebezpečně blízko k udělování módních rad, což je něco, čeho bych se rozhodně měl vyvarovat. Kromě toho se taky podíváme na to, jak v angličtině říct, že někdo umřel v něčí péči & co to má společného s idiomem die on the vine.

But First: Když něco lives up to something, tak to dostojí svému jménu/očekávání:

  • It’s impossible to live up to my father’s expectations. He is extremely demanding. (Je nemožné dostát očekáváním mého otce. Je hrozně náročný.)
  • Cruella de Vil really lived up to her name, didn’t she? (Cruella de Vil opravdu dostála svému jménu, že ano?)

Bude se vám to hodit úplně na konci dnešního čísla. 😇

Onward!


💀 Frázové sloveso die on

Jestli jste někdy viděli nějaký americký film z lékařského prostředí v angličtině, určitě jste už narazili na frázi don’t you die on me. Frázové sloveso die on somebody/something se používá hned v několika významech. V tom prvním ho používají právě ti filmoví lékaři: die on someone znamená umřít v něčí péči:

  • Get the defibrillator — I won’t let this guy die on me! (Sežeňte mi defibrilátor — nedovolím, aby mi tu tenhle chlap umřel!)
  • Come on, Peter, don’t you dare dying on me! (No tak, Petře, opovaž se mi tu umřít!)

Podobný je taky další význam. Můžete ho použít, když vám zemře někdo blízký, jehož smrt vás hodně zasáhne:

  • My girlfriend died on me a couple of years ago. (Před několika lety mi umřela přítelkyně.)
  • His wife died on him last month. He’s still devastated. (Minulý měsíc mu umřela žena. Pořád je z toho zničený.)

Die on se ale nemusí používat jenom o lidech. Když vám přestane fungovat nějaká věc (třeba auto, počítač…), bude se vám hodit taky:

  • I need to buy a new coffee machine, because mine died on me today. (Potřebuju si koupit nový kávovar, protože se mi dneska rozbil.)
  • His car died on him, so he had to go to work by bus. (Rozbilo se mu auto, takže musel jet do práce autobusem.)

A konečně se může používat i v tom úplně nejobyčejnějším slova smyslu, který vás nejspíš napadl hned, jak jste ho viděli: die on something prostě občas znamená umřít na něčem (na nějakém povrchu):

  • The patient died on the operating table during the surgery. (Pacient zemřel na operačním stole během operace.)

Die on se objevuje taky v idiomu die on the vine, o kterém si můžete víc přečíst ve Slovníku idiomů.


👚 Fit, nebo suit?

Jsem asi ten poslední, kdo by měl někomu dávat módní rady. Uznávám jen existenci modré a různých odstínů šedé barvy a můj šatník je celkově dost podobný garderobě průměrného technologického miliardáře (u oblečení naše podoba bohužel jaksi končí).

Mám pro vás ale jeden tip jazykový: fit i suit se dají jako slovesa použít, když někomu nějaký kousek oblečení (ne)sedne. Každé se ale hodí v trochu jiné situaci.

  • FIT použijte, když někomu něco sedne, protože to má tu správnou velikost, tvar a podobně: These shoes fit me perfectly. I’ll definitely buy them, it’s very hard to find shoes in my size. (Tyhle boty mi perfektně sedí. Určitě je koupím, je hodně těžké najít boty v mojí velikosti.)
  • SUIT se vám bude hodit pro trochu subjektivnější hodnocení. Používá se, když někomu něco sluší nebo to na něm vypadá dobře: Pink doesn’t suit me. I look better in earthier colours. (Růžová mi nesedí/nesluší. Vypadám líp v zemitějších barvách.)

Obě slovesa se používají i mimo módní věstníky. Fit když něco někam (fyzicky) pasuje, zatímco suit přijde vhod, chcete-li říct, že se vám něco hodí:

  • I need a bookcase which will fit between the sofa and the wardrobe. (Potřebuju knihovnu, která se vejde mezi pohovku a šatní skříň.)
  • Monday at 5 suits me perfectly. See you then! (Pondělí v pět se mi skvěle hodí. Na viděnou!)

K té poslední větě jen malá poznámka: všimněte si toho then — tady totiž neznamená potom, ale v ten (smluvený) čas. Na tohle then můžete v angličtině narazit docela často:

  • I’ll let you know tomorrow. I should know more by then. (Dám ti vědět zítra. To už bych měl vědět víc.)
  • It happened five years ago. I was taking care of my sick mum then. (Stalo se to před pěti lety. V té době jsem se staral o svou nemocnou maminku.)

📕 Last Week in Slovník

Díky moc všem, kteří mi poslali návrhy na nové idiomy — dorazila jich pořádná spousta. Začnou se objevovat od příštího týdne, dneska pro vás mám ještě nadílku z vlastní zahrádky:

  • take its toll = vybrat si svou daň
  • die on the vine = nikdy se neuskutečnit; selhat postupně (kvůli nedostatku zájmu/podpory)
  • red tape = úřední šiml (bezduchá a obtěžující byrokracie)

To je pro dnešek všechno. Díky & v pondělí zase na přečtenou!

Tom

P.S. dostát svému jménu

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.