Dneska jsem si pro vás připravil další vylepšení. Mám radost, že se vám shrnutí na konci čísel líbí, pořád mi ale připadá jako moc pasivní forma procvičování.
A tak jsem vymyslel takový kvíz založený na kartičkové metodě, ve kterém si budete moci vyzkoušet, kolik si toho z Anglofila pamatujete. Zkuste ho (odkaz najdete úplně dole u shrnutí) a dejte mi prosím vědět, co na něj říkáte. 🙂
Jinak dnešní číslo je zcela ve znamení okurkové sezony (doufám, že ne v tom přeneseném významu): podíváme se na to, jak se v angličtině řekne okurka, protože je to trochu složitější, než by se na první pohled mohlo zdát. A pak si taky řekneme, co má britský ministr financí společného se šachovnicí.
Enjoy!
🥒 Cucumber, gherkin & pickle: okurky v angličtině
Abyste si v angličtině bez problému popovídali o okurkách (což je samozřejmě hned po počasí a premiérově účesu jedno z nejoblíbenějších témat), potřebujete k tomu tři slova:
- cucumber
- gherkin
- pickle
Okurky v Británii
Nejdřív se podíváme na to, jak se okurky dělí v Británii, protože je to hodně podobné češtině. Britové mají cucumbers, což jsou salátovky – okurky, které se typicky jí nenaložené. Fun fact: hadovkám (takovým těm dlouhým okurkám, co se většinou prodávají v plastovém obalu) se v angličtině říká English nebo European cucumber.
A pak jsou tu gherkins. To jsou okurky nakládačky. Možná si tohle slovo vybavíte z Anglofila 62 – v Londýně tak říkají tomu slavnému mrakodrapu od Normana Fostera. Říká se mu gherkin, protože je to společensky přijatelnější než přiznat, že vám připomíná… brněnský orloj.
V britské angličtině se gherkin používá jak pro „naložené nakládačky“ tak pro ten typ okurek, který je určen k nakládání. Z kontextu jde většinou bez problému poznat, kterou máte na mysli, když je ale potřeba to rozlišit, přijde na řadu slovo pickle. Jako sloveso totiž znamená naložit/sterilovat (zeleninu). A jak můžete vidět třeba na téhle sklenici nakládaček z Tesca, pro naložené okurky se v Británii používá pickled gherkins.
Tady je shrnutí „britského pohledu“ na okurky:
- cucumber je okurka salátovka (English/European cucumber je hadovka)
- gherkin je nakládačka (ať už naložená nebo ne)
- pickled gherkin je „naložená nakládačka“
Okurky v Americe
A teď se pojďme podívat do Ameriky. Tam se slovo cucumber používá jak pro salátovky, tak pro nakládačky:
- Slicing cucumber (slice je plátek nebo krájet něco na plátky) je salátovka
- Pickling cucumber je okurka určená na nakládání
Samotným nakládačkám se pak říká buď pickled cucumber nebo prostě jenom pickle (to fanoušci Ricka a Mortyho určitě už dávno vědí). Jinak pickled může být v angličtině (britské i americké) prakticky jakákoliv zelenina: pickled onions (nakládaná cibule), pickled ginger (nakládaný závor) a ano, i pickled cheese (nakládaný sýr).
Gherkin v Americe znají taky, označuje tam ale zvláštní druh mexických okurek, které mi ze všeho nejvíc připomínají nějaké minidýně.
Idiom na závěr
A nebyl by to Anglofil, kdybych z tohohle tématu nevytřískal aspoň jednoho idioma. Tady to naštěstí není moc těžké, be in a pickle v angličtině uslyšíte docela často. Používá se ve významu být ve svízelné situaci/dostat se do průšvihu:
- If we leave the EU, we will be in a pickle and all your talk of freedom will be cold comfort to those who lose their jobs. (Pokud opustíme EU, budeme v průšvihu a všechny vaše řeči o svobodě budou chabou útěchou těm, co přijdou o práci.)
Věta je z tohohle článku v The Guardian. Určitě jste si všimli, že se v ní schovává ještě jeden idiom: cold comfort je chabá útěcha.
♟️ Ministr šachovnice?
Jedna z věcí, které mám na Británii rád, je její schopnost přetvořit naprosto fádní věci v úžasně zajímavé kulturní artefakty. Všechno od britské podzemky po poštovní schránky má za sebou bohatou historii a spoustu příběhů. (Slogan „Británie: poštovní schránky s příběhem™“ bych si měl nechat registrovat.)
A platí to i pro politické funkce. Britové přece nebudou mít nějakého obyčejného ministra financí, jakého mají dvě stovky dalších zemí. Ne, v Británii je to Chancellor of the Exchequer, jehož úřad vznikl někdy ve 12. století a pamatuje ještě normanské panovníky.
Název tohohle úřadu je odvozen od středověké praxe, kdy se výběr daní kontroloval na takovém velkém stole, na který se vykládaly peníze vybrané z jednotlivých částí království. Stůl měl vyvýšené okraje, aby z něj nic nespadlo, a byl rozdělený na menší části podobně jako šachovnice. A protože šachovnice se francouzsky řekne échiquier, člověk nemusí být zrovna entomolog, aby mu etymologie slova Exchequer došla.
Úřad ministra financí je neodmyslitelně spojen s tzv. budget boxem (budget je v angličtině rozpočet). Je to speciální verze red boxů, které už jste určitě někdy viděli – červené kufříky, ve kterých ministři a další vládní činitelé nosí státní papíry. V red boxu si tradičně ministr přináší do Sněmovny svůj projev ke státnímu rozpočtu. Je asi dobře, že v Česku tuhle tradici nemáme – je to velmi starý kufřík (v roce 2011 poslali do důchodu jeden, který se používal od půlky 19. století) a kdyby se musel používat desetkrát ročně, dlouho by nevydržel.
🎓 Shrnutí
- gherkin = v Británii nakládačka (ať už naložená nebo ne)
- cucumber = v Británii okurka salátovka, v Americe prostě okurka
- slicing cucumber = v Americe salátovka
- pickling cucumber = v Americe nakládačka
- pickle = v Americe naložená okurka
- pickled = naložené cokoliv (třeba pickled onions)
- be in a pickle = mít průšvih/být ve svízelné situaci
- cold comfort = chabá útěcha
Všechno si to můžete procvičit v tomhle kvízu. Jako posledně budu moc rád, když mi dáte vědět, co si o téhle nové fičuře myslíte & co vás dneska v Anglofilovi zaujalo.
To je pro dnešek všechno. Brzy (😇) na přečtenou!