Cucumber, gherkin & pickle: Okurky v angličtině

Abyste si v angličtině bez problému popovídali o okurkách, potřebujete k tomu tři slova: cucumber, gherkin a pickle.

Abyste si v angličtině bez problému popovídali o okurkách (což je samozřejmě hned po počasí a premiérově účesu jedno z nejoblíbenějších témat), potřebujete k tomu tři slova:

  • cucumber
  • gherkin
  • pickle

Okurky v Británii

Nejdřív se podíváme na to, jak se okurky dělí v Británii, protože je to hodně podobné češtině. Britové mají cucumbers, což jsou salátovky – okurky, které se typicky jí nenaložené. Fun fact: hadovkám (takovým těm dlouhým okurkám, co se většinou prodávají v plastovém obalu) se v angličtině říká English nebo European cucumber.

A pak jsou tu gherkins. To jsou okurky nakládačky. Možná si tohle slovo vybavíte z Anglofila 62 – v Londýně tak říkají tomu slavnému mrakodrapu od Normana Fostera. Říká se mu gherkin, protože je to společensky přijatelnější než přiznat, že vám připomíná… brněnský orloj.

V britské angličtině se gherkin používá jak pro „naložené nakládačky“ tak pro ten typ okurek, který je určen k nakládání. Z kontextu jde většinou bez problému poznat, kterou máte na mysli, když je ale potřeba to rozlišit, přijde na řadu slovo pickle. Jako sloveso totiž znamená naložit/sterilovat (zeleninu). A jak můžete vidět třeba na téhle sklenici nakládaček z Tesca, pro naložené okurky se v Británii používá pickled gherkins.

Tady je shrnutí „britského pohledu“ na okurky:

  • cucumber je okurka salátovka (English/European cucumber je hadovka)
  • gherkin je nakládačka (ať už naložená nebo ne)
  • pickled gherkin je „naložená nakládačka“

Okurky v Americe

A teď se pojďme podívat do Ameriky. Tam se slovo cucumber používá jak pro salátovky, tak pro nakládačky:

  • Slicing cucumber (slice je plátek nebo krájet něco na plátky) je salátovka
  • Pickling cucumber je okurka určená na nakládání

Samotným nakládačkám se pak říká buď pickled cucumber nebo prostě jenom pickle (to fanoušci Ricka a Mortyho určitě už dávno vědí). Jinak pickled může být v angličtině (britské i americké) prakticky jakákoliv zelenina: pickled onions (nakládaná cibule), pickled ginger (nakládaný závor) a ano, i pickled cheese (nakládaný sýr).

Gherkin v Americe znají taky, označuje tam ale zvláštní druh mexických okurek, které mi ze všeho nejvíc připomínají nějaké minidýně.

Idiom na závěr

A nebyl by to Anglofil, kdybych z tohohle tématu nevytřískal aspoň jednoho idioma. Tady to naštěstí není moc těžké, be in a pickle v angličtině uslyšíte docela často. Používá se ve významu být ve svízelné situaci/dostat se do průšvihu:

  • If we leave the EU, we will be in a pickle and all your talk of freedom will be cold comfort to those who lose their jobs. (Pokud opustíme EU, budeme v průšvihu a všechny vaše řeči o svobodě budou chabou útěchou těm, co přijdou o práci.)

Věta je z tohohle článku v The Guardian. Určitě jste si všimli, že se v ní schovává ještě jeden idiom: cold comfort je chabá útěcha.