Jestli jste někdy viděli nějaký americký film z lékařského prostředí v angličtině, určitě jste už narazili na frázi don’t you die on me. Frázové sloveso die on somebody/something se používá hned v několika významech. V tom prvním ho používají právě ti filmoví lékaři: die on someone znamená umřít v něčí péči:
- Get the defibrillator—I won’t let this guy die on me! (Sežeňte mi defibrilátor — nedovolím, aby mi tu tenhle chlap umřel!)
- Come on, Peter, don’t you dare dying on me! (No tak, Petře, opovaž se mi tu umřít!)
Podobný je taky další význam: můžete ho použít, když vám zemře někdo blízký, jehož smrt vás hodně zasáhne:
- My girlfriend died on me a couple of years ago. (Před několika lety mi umřela přítelkyně.)
- His wife died on him last month. He’s still devastated. (Minulý měsíc mu umřela žena. Pořád je z toho špatný.)
Die on se ale nemusí používat jenom o lidech. Když vám přestane fungovat nějaká věc (třeba auto, počítač…), bude se vám hodit taky:
- I need to buy a new coffee machine, because mine died on me today.
- His car died on him, so he had to go to work by bus.
A konečně se může používat i v tom úplně nejobyčejnějším slova smyslu, který vás nejspíš napadl hned, jak jste ho viděli: **die on something prostě občas znamená umřít na něčem (na nějakém povrchu)**:
- The patient died on the operating table during the surgery.
P.S. die on se objevuje taky v idiomu die on the vine, který se používá ve významu selhat hned na začátku: The Prime Minister made many promises during his campaign, but many of them have died on the vine.
Tenhle článek původně vyšel v Anglofilovi 6.