Jestli jste někdy viděli nějaký americký film z lékařského prostředí v angličtině, určitě jste už narazili na frázi don’t you die on me. Frázové sloveso die on somebody/something se používá hned v několika významech. V tom prvním ho používají právě ti filmoví lékaři: die on someone znamená umřít v něčí péči:
- Get the defibrillator — I won’t let this guy die on me! (Sežeňte mi defibrilátor — nedovolím, aby mi tu tenhle chlap umřel!)
- Come on, Peter, don’t you dare dying on me! (No tak, Petře, opovaž se mi tu umřít!)
Podobný je taky další význam. Můžete ho použít, když vám zemře někdo blízký, jehož smrt vás hodně zasáhne:
- My girlfriend died on me a couple of years ago. (Před několika lety mi umřela přítelkyně.)
- His wife died on him last month. He’s still devastated. (Minulý měsíc mu umřela žena. Pořád je z toho zničený.)
Die on se ale nemusí používat jenom o lidech. Když vám přestane fungovat nějaká věc (třeba auto, počítač…), bude se vám hodit taky:
- I need to buy a new coffee machine, because mine died on me today. (Potřebuju si koupit nový kávovar, protože se mi dneska rozbil.)
- His car died on him, so he had to go to work by bus. (Rozbilo se mu auto, takže musel jet do práce autobusem.)
A konečně se může používat i v tom úplně nejobyčejnějším slova smyslu, který vás nejspíš napadl hned, jak jste ho viděli: die on something prostě občas znamená umřít na něčem (na nějakém povrchu):
- The patient died on the operating table during the surgery. (Pacient zemřel na operačním stole během operace.)
Die on se objevuje taky v idiomu die on the vine, o kterém si můžete víc přečíst ve Slovníku idiomů.
P.S. die on se objevuje taky v idiomu die on the vine, o kterém si můžete víc přečíst u mě ve Slovníku idiomů.