Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Doufám, že jste si užili sociálnědistanční Halloween (u nás to vypadalo nějak takhle). Když už jsme u toho: Boris Johnson v sobotu oznámil, že Británii čeká další lockdown. Jestli taky pořád přemýšlíte, jak tohle slovo přeložit: Wikipedie nabízí hned několik variant, z nichž zdaleka nejlepší mi přijde… lockdown. Já vím, ale chtít po lidech říkat „zákaz volného pohybu osob“ v době, kdy nás půlka má problém s dechem, je docela nehezké.

Seznam zavedených opatření najdete tady. Zaujala mě na nich zmínka o support bubbles — pokud žijete sami a chcete se během lockdownu vyhnout úplné izolaci od ostatních lidí, můžete vytvořit „bublinu“ s nějakou jinou domácností, se kterou budete moct dál zůstat v kontaktu. Kromě zajímavého nápadu se mi líbí i to, že BBC díky tomu začala používat sloveso bubble (které normálně znamená bublat) i pro tenhle význam, což prostě zní hrozně roztomile. Zabublíme se spolu?

🔈 Rozhovor o Anglofilovi

Jestli chcete nahlédnout pod pokličku toho, jak Anglofil vzniká, mám pro vás tip na čtení. S Martinem Kavkou (autorem slovníku Čeština 2.0 a knížky Hacknutá čeština) jsem si pro jeho skvělý projekt Newslettery.cz povídal o Anglofilovi, newsletterech obecně a spoustě dalších věcí.

Celý rozhovor najdete tady.

🤔 Dva významy beg the question

Znáte beg the question? Tahle fráze je v angličtině kontroverzní, protože se dneska často používá v úplně jiném významu, než jaký měla původně.

První význam

Pojďme se nejprve podívat na ten nový (nebo špatný, podle toho, koho se zeptáte) význam. Když něco begs the question, tak vás to přivádí k otázce/vyvolává to ve vás otázku:

Druhý význam

Begging the question je původně termín z logiky a rétoriky, který označuje jeden z argumentačních klamů. Dopouštíte se ho, když tvrzení opíráte o pravdivost něčeho, co je teprve potřeba dokázat:

Několik dalších příkladů begging the question najdete tady a taky tady.

Co používat?

Celý článek begs the question, jestli je dobrý nápad používat tuhle frázi v obou významech. Je to na vás. Existují lidé, kteří proti prvnímu významu zarytě bojují (tady je jeden příklad za všechny). Celé mi to trochu připomíná debatu kolem I could(n’t) care less, o které jsem psal v Anglofilovi 63.

Většina slovníků (včetně Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s DictionaryMacmillan Dictionary) uvádí oba významy, ten novější dokonce vždycky jako první. Můj oblíbený Collins Dictionary na to jde šalamounsky a uvádí oba významy, jen u toho prvního poznamenává, že ho někteří považují za nesprávný.

Snad vám nevadí, že jsem do téhle kontroverze zabředl, přijde mi to jako zajímavá ukázka toho, že je jazyk tak trochu jako živý organismus, který se neustále vyvíjí. A beg the question je jeden z mnoha příkladů, na kterých ten vývoj můžeme sledovat v přímém přenosu.

🗞️ In Other News

👨‍🎓 Shrnutí

V dnešním čísle jste mohli narazit na následující slova & fráze:

👍 Hezkyy, dočetli jste až sem!

Jestli jste se až sem dostali, protože se vám dnešní Anglofil líbil, byl bych moc rád, kdybyste se o něj podělili s někým, komu by podle vás mohl udělat radost. Můžete jim ho přeposlat nebo sdílet odkaz na tuhle stránku, kde se můžou přihlásit k odběru.

A jestli máte chuť si lockdown zpříjemnit trochou digitální komunikace, můžete mi napsat, co se vám na dnešním Anglofilovi líbilo, nebo co bych naopak měl vylepšit.

Díky moc & příští pondělí zase na přečtenou! 🙂

Tom

P.S. it’s a very dangerous mirror, Harry

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: