Doufám, že jste si užili sociálnědistanční Halloween (u nás to vypadalo nějak takhle). Když už jsme u toho: Boris Johnson v sobotu oznámil, že Británii čeká další lockdown. Jestli taky pořád přemýšlíte, jak tohle slovo přeložit: Wikipedie nabízí hned několik variant, z nichž zdaleka nejlepší mi přijde… lockdown. Já vím, ale chtít po lidech říkat „zákaz volného pohybu osob“ v době, kdy nás půlka má problém s dechem, je docela nehezké.
Seznam zavedených opatření najdete tady. Zaujala mě na nich zmínka o support bubbles — pokud žijete sami a chcete se během lockdownu vyhnout úplné izolaci od ostatních lidí, můžete vytvořit „bublinu“ s nějakou jinou domácností, se kterou budete moct dál zůstat v kontaktu. Kromě zajímavého nápadu se mi líbí i to, že BBC díky tomu začala používat sloveso bubble (které normálně znamená bublat) i pro tenhle význam, což prostě zní hrozně roztomile. Zabublíme se spolu?
🔈 Rozhovor o Anglofilovi
Jestli chcete nahlédnout pod pokličku toho, jak Anglofil vzniká, mám pro vás tip na čtení. S Martinem Kavkou (autorem slovníku Čeština 2.0 a knížky Hacknutá čeština) jsem si pro jeho skvělý projekt Newslettery.cz povídal o Anglofilovi, newsletterech obecně a spoustě dalších věcí.
Celý rozhovor najdete tady.
🤔 Dva významy beg the question
Znáte beg the question? Tahle fráze je v angličtině kontroverzní, protože se dneska často používá v úplně jiném významu, než jaký měla původně.
První význam
Pojďme se nejprve podívat na ten nový (nebo špatný, podle toho, koho se zeptáte) význam. Když něco begs the question, tak vás to přivádí k otázce/vyvolává to ve vás otázku:
- Buying a second house is a good investment, but it begs the question of how you can afford it. (Koupit si druhý dům je dobrá investice, ale vede mě to k otázce/vyvolává to ve mě pochyby, jak si to můžeš dovolit.)
- Her decision to quit as the CEO begs the question: does our company have a future? (Její rozhodnutí skončit jako ředitelka mě vede k otázce, zda má naše společnost nějakou budoucnost.)
Druhý význam
Begging the question je původně termín z logiky a rétoriky, který označuje jeden z argumentačních klamů. Dopouštíte se ho, když tvrzení opíráte o pravdivost něčeho, co je teprve potřeba dokázat:
- I have the best computer in the world, because nobody has a better computer than me. (Mám nejlepší počítač na světě, protože nikdo nemá lepší počítač než já.)
- Green is the best colour, because it is the greenest of all colours. (Zelená je nejlepší barva, protože je ze všech barev nejzelenější.)
Několik dalších příkladů begging the question najdete tady a taky tady.
Co používat?
Celý článek begs the question, jestli je dobrý nápad používat tuhle frázi v obou významech. Je to na vás. Existují lidé, kteří proti prvnímu významu zarytě bojují (tady je jeden příklad za všechny). Celé mi to trochu připomíná debatu kolem I could(n’t) care less, o které jsem psal v Anglofilovi 63.
Většina slovníků (včetně Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary a Macmillan Dictionary) uvádí oba významy, ten novější dokonce vždycky jako první. Můj oblíbený Collins Dictionary na to jde šalamounsky a uvádí oba významy, jen u toho prvního poznamenává, že ho někteří považují za nesprávný.
Snad vám nevadí, že jsem do téhle kontroverze zabředl, přijde mi to jako zajímavá ukázka toho, že je jazyk tak trochu jako živý organismus, který se neustále vyvíjí. A beg the question je jeden z mnoha příkladů, na kterých ten vývoj můžeme sledovat v přímém přenosu.
🗞️ In Other News
- 🤖 Robotovi je sto! Letos je to sto let, co Karel Čapek vydal své drama R.U.R., ve kterém se poprvé objevilo slovo robot. A vychází hned dvě knížky, které toto výročí připomínají. O obou si můžete přečíst v tomhle článku na webu ČT 24. Dvě zajímavosti: 1) slovo robot nevymyslel Karel, ale jeho bratr Josef. Karel jim původně chtěl říkat laboři. 2) Karlovi se moc nelíbilo, že se slovo robot začalo používat pro mechanické stroje, jeho roboti měli být chemičtí.
- 👑 Čtvrtá série seriálu The Crown je už vyloženě za dveřmi (vychází 15. listopadu) a Netflix zveřejnil další trailer. Je z něj celkem jasné, že velkou roli v téhle sérii bude hrát vztah mezi královnou a premiérkou Margaret Thatcher. A samí jednorožci na duhách to nebudou: v traileru je úplně geniálně napsaný dialog, ve kterém se spolu baví o tom, že jsou obě skoro stejně staré. Královna se Železné lady zeptá „Who’s the senior?“ a ona odpoví „I am.“ Na první pohled to může působit jako nevinná konverzace, ale senior se v téhle situaci dá chápat dvěma způsoby — buďto kdo je starší, nebo kdo je výše postavený (proto má spousta korporátních pracovních pozic před sebou slovíčko senior). Musím říct, že jsem po tomhle traileru ještě víc natěšený. Can’t wait!
- 🔥 Tenhle týden budou Britové slavit Bonfire Night, během které si připomínají, jak jim Guy Fawkes v roce 1605 málem vyhodil do vzduchu Parlament (v dnešní době je asi dobré upřesnit, že na něj vzpomínají jako na padoucha, ne na hrdinu). Vzhledem k tomu, že se celá Británie na nějakou dobu opět zavírá, to ale s oslavami letos příliš slavné nebude. Víc si o tomhle svátku (a dopadech lockdownu na něj) můžete přečíst tady.
👨🎓 Shrnutí
V dnešním čísle jste mohli narazit na následující slova & fráze:
- lockdown = uzávěra, zákaz volného pohybu lidí
- bubble = bublina, bublat
- beg the question = vyvolávat otázku; důkaz kruhem (argumentační faul)
- afford something = dovolit si něco
- senior = starší; výše postavený
- bonfire = oheň, vatra
👍 Hezkyy, dočetli jste až sem!
Jestli jste se až sem dostali, protože se vám dnešní Anglofil líbil, byl bych moc rád, kdybyste se o něj podělili s někým, komu by podle vás mohl udělat radost. Můžete jim ho přeposlat nebo sdílet odkaz na tuhle stránku, kde se můžou přihlásit k odběru.
A jestli máte chuť si lockdown zpříjemnit trochou digitální komunikace, můžete mi napsat, co se vám na dnešním Anglofilovi líbilo, nebo co bych naopak měl vylepšit.
Díky moc & příští pondělí zase na přečtenou! 🙂
Tom