Taky vám na základce ukazovali důležitost správné interpunkce na větách „propustit, nelze popravit“ a „propustit nelze, popravit“?
V angličtině se pár takových párů taky najde, populární je třeba:
- Let’s eat, grandma! (Babi, pojďme jíst!)
- Let’s eat grandma! (Pojďme sníst babičku!)
Podobné věty mi vždycky přišly spíš jako hezké jazykové vtípky než praktické příklady. Jsou totiž dost přitažené za vlasy. Nařídit popravu takhle nešťastně zformulovaným výrokem by snad nikomu neprošlo a vyřešit důchodovou reformu kanibalismem zatím taky nikdo nenavrhuje. Podobná nedorozumění tak v reálném životě určitě nehrozí, že ne?
Mainští zákonodárci versus pravopis
No, hrozí. Aspoň tedy v Americe. Nedávno jsem narazil na soudní spor z roku 2014, který se z velké části točil kolem absence čárky v mainském zákoně upravujícím proplácení přesčasů. Řidiči jedné portlandské firmy si stěžovali, že právě kvůli chybějící čárce v jednom z paragrafů je zákon nejednoznačný, a mají proto na proplácení přesčasů nárok (i když zákonodárci podle všeho zamýšleli opak).
A světe div se — odvolací soud jim v roce 2017 dal za pravdu. Soudce Barron své rozhodnutí začíná úplně poeticky: „for want of a comma, we have a case“ (doslova „z nedostatku čárky máme případ“, ale v češtině by určitě napsal „kam nechodí korektor, tam musí soudce“ nebo tak něco).
Oxford Comma
Spor se vedl o takzvanou Oxford Comma, což je čárka na konci nějakého výčtu, která má zabránit nedorozumění. Podívejte se třeba na tenhle příklad:
- I saw two clowns, my brother and my uncle.
Kolik lidí autor téhle věty viděl? Zastánci oxfordské čárky by vám řekli, že dva: svého bratra a svého strýce, které oba považuje za klauny. Aby bylo jasné, že viděl lidi čtyři, měl by podle nich použít čárku před and:
- I saw two clowns, my brother, and my uncle.
Oxfordská čárka tu má čtenáře ujistit, že se jedná o výčet tří položek, ne o jednu položku a její upřesnění. Podobný problém může nastat u následujícího příkladu, který fandové tohohle interpunkčního pravidla rádi používají:
- Highlights of Peter Ustinov’s global tour include encounters with Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector.
Jestli se Ustinov setkal se třemi různými lidmi, nebo byl Nelson Mandela polobůh a vášnivý sběratel robertků, nechám na vaší interpretaci.
Používat, nebo nepoužívat?
Osud mainských řidičů ani případné volnočasové aktivity Nelsona Mandely vás ale trápit nemusí. Je úplně na vás, jestli se rozhodnete Oxford Comma používat. Je to neustálený (a popravdě docela kontroverzní) jev, který si každá style guide upravuje po svém. Vzhledem k názvu docela překvapí, že jí podle Wikipedie víc fandí v Americe, zatímco v Británii jsou vesměs (samozřejmě s výjimkou The Oxford Style Manual) tolerovány výčty s ní i bez ní.
Mně se líbí přístup, který k téhle čárce zastává třeba The Economist nebo AP Stylebook: ve většině situací je možné ji bez obav vynechat, ale když mám pocit, že by mohlo hrozit nedorozumění (a nenapadne mě šťastnější způsob, jak větu zformulovat), je dobré po ní sáhnout. Kdybyste ale v angličtině začali psát zákony, používal, bych, čárky, pro, jistotu, všude.
🗞️ In Other News
- 🔠 Napadlo vás někdy, proč se malým písmenům v angličtině říká lower-case a těm velkým zase upper-case? Mě taky ne, ale stejně jsem se to dozvěděl & teď se o to s vámi musím podělit. Může za to totiž Gutenberg. Když tiskaři připravovali strany k tisku na jeho lisu, museli sázet každé písmeno zvlášť. A aby jim práce rychleji odsýpala, měli jednotlivé litery takhle krásně roztříděné — velká písmena byla v horních chlívečcích, zatímco ta malá ve spodních.
- 🇨🇿 Další Čenglišletter pro podporovatele už je na Pickey. Ve čtvrtém čísle si můžete přečíst o tom, jak v angličtině říct “něco na tom je”.
- 👑 V neděli to bude 70 let od nástupu Alžběty II. na britský trůn & přípravy na oslavu (už platinového!) jubilea jsou v plném proudu. V tomhle vlákně na Twitteru si můžete přečíst, co všechno se chystá.
- 🍓 Máte už plné zuby depresivních zpráv a hektického života? Tak to si potřebujete sednout se šálkem dobrého čaje a dát si čtyři a půl tisíce krásných slov o jedné z největších britských obsesí — marmeládě. Než se do tohohle parádního longreadu pustíte, můžete si připomenout rozdíl mezi marmalade, jam, jelly & dalšími výrazy pro ovoce v namazatelné podobě z Anglofila 122.
- 👷 A personal news na závěr: příští dva týdny budu předělávat svůj web, takže bude sem tam i se slovníkem mimo provoz. Ale slibuju, že se budu snažit, aby to stálo za to. 🙂
To je pro dnešek všechno. Mějte se krásně & brzy zase na přečtenou!
Tom
P.S. swordle