Anglofil 122

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska si řekneme, co to jsou snowclones & co mají společného s internetovými memy (I.), jaký je rozdíl mezi jam, curd, marmalade a jelly — protože každé ovoce v zavařovačce rozhodně není marmeláda (II.) & taky koukneme na nové idiomy ve Slovníku (III.) 🙂

Onward!

I.

Psát, či nepsat? Občas je to docela fuška. Chtěl bych vytvořit víc než jen obyčejný newsletter. Jenomže každý ví, že autorský blok nechodí po horách, ale po autorech – a člověk má zkrátka čas od času pocit, že si svou schopnost psát nápadité texty musel odložit do jinýho hrníčku. A klišoidní newslettery v ČR nechceme.

Nebojte, nepřeskočilo mi. Jen se spolu dneska podíváme na snowclones. Tenhle výraz vymysleli v roce 2004 lingvista Geoffrey K. Pullum a ekonom Glen Whitman, kteří si všimli zajímavého jevu: lidé mají tendenci vzít nějakou populární frázi nebo hlášku a vytvořit z ní šablonu, kterou pak používají i v situacích, které jsou na hony vzdálené původnímu významu.

Snowclones máme i v češtině. Třeba takové „islám v ČR nechceme“ (RIP) se změní na „X v Y nechceme“, čímž pak můžeme vyjadřovat svůj odpor ke všemu možnému, od ručníků bez oušek po potetované lidi.

Možná vám neuniklo, že snowclones dost připomínají internetové memy. Ty taky vznikají tak, že existuje šablona (tuhle určitě znáte), kterou každý může přizpůsobit svým potřebám (a tak vzniknou memy jako tenhle nebo tenhle). Autor David Samo dokonce tvrdí, že snowclones jsou takové „memechés“ — memy vytvořené z klišoidních frází.

A proto nepřekvapí, že vedle politických hnutí ke spoustě českých snowclonů přispěli i markeťáci. I když jim lidé disponující elementárním jazykovým citem přejí krutou smrt, fráze jako „víc než jen X“ a „X s příběhem“ už češtině asi nikdo neodpáře.

Tady je pár anglických snowclones:

1️⃣ If Eskimos have N words for snow, X surely have M words for Y. Začít musíme u toho, po kterém se to celé jmenuje. Tenhle snowclone vychází z populární představy, že Eskymáci mají hrozně moc slov pro sníh (což je mimochodem nesmysl, eskymácké jazyky prostě jen fungují trochu jinak & pomocí předpon vyjadřují spoustu věcí, na které evropské jazyky potřebují dvě a více slov).

Většinou se používá ve stylu „Když Eskymáci mají 100 slov pro sníh, tak Evropané musí mít 1000 slov pro byrokracii“ — čímž se snaží vyjádřit, že Evropané se potýkají s byrokracií stejně nebo víc než Eskymáci se sněhem.

2️⃣ To X or not to X. Určitě vás nepřekvapí, že Shakespeare, který dal angličtině zhruba půlku Oxfordského slovníku, přispěl i nějakým tím snowclonem. Variací na jeho to be or not to be existuje přehršel, od „to hack or not to hack“ po „to buy or not to buy“.

3️⃣ Oh, you’re an X? Name all the Y. Tenhle snowclone se často používá k parodování představ, které lidé mají o nejrůznějších profesích, a už jsem na něj párkrát narazil i v češtině: „Takže ty jsi překladatel? Vyjmenuj všechna slova ve slovníku!“

4️⃣ I’m not an X, but I play one on TV. S tímhle pokladem zase přišla jedna reklama na sirup proti kašli, ve které americký herec Peter Bergman prohlásil „I’m not a doctor, but I play one on TV“ (nejsem doktor, ale hraju ho v televizi). Mělo to posloužit jako vtipnější varianta takového toho klasického varování, že by člověk měl používání jakéhokoliv léku konzultovat s (ideálně opravdovým) lékařem. Dneska se tenhle snowclone používá, když chcete ostatní varovat, že nejste expert, ale zároveň se nehodláte úplně vyřadit z diskuse — něco mi říká, že by se mu v české slovní zásobě docela dařilo.

Existuje samozřejmě spousta dalších snowclonů. Víc jich můžete objevit na webu The Snowclones Database. Za pozornost stojí třeba love in the time of X, it’s X all the way down & in X, no one can hear you Y.

II.

Úlovky z r/coolguides mají většinou úspěch & tohle určitě nebude výjimka: správné názvosloví pro ovoce v zavařovačkách je totiž v Británii vážná věc.

Člověk by si mohl myslet, že jsou to všechno marmelády, ale to by se člověk dost mýlil. Marmalade jsou ve skutečnosti jen zavařeniny z citrusových plodů — těm ostatním se říká jam (když jsou v nich rozdrcené kousky ovoce) nebo jelly (jsou-li bez kousků).

Až dojdete ke curd, nenechte se prosím odradit. Jasně, citronová pomazánka ze syrových vajec nezní zrovna überlákavě, ale je to vážně dobrota. Jestli někdy budete mít příležitost ji ochutnat, určitě jí dejte šanci. Můžete si taky zkusit udělat vlastní, třeba podle tohohle receptu.

A ještě malá poznámka o tom, proč se dnešní infografika jmenuje Fruit-in-Jars 101.

Tenhle způsob číslování vymysleli v Americe, kde měl vysokoškolákům usnadnit přecházení z jedné univerzity na druhou. Každý kurz by podle něj měl mít přiřazené trojciferné číslo: první cifra označuje ročník, druhá obor a třetí pořadí kurzu v rámci oboru.

Právě 101 [one-oh-one] ale opustilo akademickou půdu a usadilo se i v každodenní angličtině, kde označuje články/videa/kurzy… prostě cokoliv, co má člověku poskytnout základní informace o nějaké problematice.

III.

A na závěr se podíváme na nové přírůstky ve Slovníku idiomů. Tentokrát mám pro vás tři kousky:

To je pro dnešek všechno. Mějte se moc hezky & v pondělí zase na přečtenou!

Tom

P.S. oblíbené knížky

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.