Anglofil 106

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska se podíváme na slovo byline & vybereme taky český překlad fráze brain freeze.

Enjoy! 🙂

I.

Taky občas narazíte na nějakou souvislost, která vám celou věčnost unikala, i když jste ji měli přímo před očima? Mně se to teď stalo s jedním anglickým slovem.

Abych vám ukázal, jak nedůvtipný dokážu být, musíme se nejdřív podívat na předložku by. Je to jedno z těch slov, co ve slovníku zaberou skoro celý sloupeček, nás ale bude zajímat jediný význam: by se používá, když chcete uvést autora nějakého díla — od článku po operní árii:

  • Have you read anything by Čapek? (Četl jsi něco od Čapka?)
  • The Starry Night by Van Gogh is one of my favourite paintings. (Hvězdná noc od Van Gogha je jedna z mých nejoblíbenějších maleb.)
  • Richard III is the best play by Shakespeare. (Richard III. je nejlepší Shakespearova hra.)

V tomhle významu na by narazíte pod titulky spousty článků v novinách, časopisech i na internetu. Třeba americký Vox.com ho dokonce používá pod každým článkem na své homepage.

A teď k mojí natvrdlosti: jménu autora, které je uvedené u nějakého článku, se v angličtině říká byline. Snem každého začínajícího novináře je vidět svoji byline na titulní stránce. Ve větě se používá takhle:

  • The article appeared in The New York Times under his byline. (Článek vyšel v NYT pod jeho jménem.)
  • Her byline made me take the article much more seriously than I normally would. (Její jméno mě připomnělo brát ten článek mnohem vážněji, než bych ho jinak bral.)
  • I can understand why this article was published without a byline. No one would want to see their name on such rubbish. (Dokážu pochopit, proč tenhle článek vyšel anonymně. Nikdo by nechtěl vidět svoje jméno pod takovým žvástem.)

Obě tahle slova znám a používám už celá léta, až do minulého týdne mi ale unikalo něco tak zjevného, že je nejspíš skoro zbytečné, abych vás na to upozorňoval: byline je totiž opravdu by-line: line (řádek), na kterém je uvedeno by whom (od koho) ten článek je.

Být a few fries short of a Happy Meal má i svoje výhody — aspoň mám o čem psát do Anglofila.

II.

Pamatujete ještě na brain freeze ze 102/I? Říká se tak bolesti hlavy, která občas potká leckoho, kdo do sebe příliš rychle láduje zmrzlinu. Ve stodvojce jsem vás poprosil, abyste mi poslali vaše návrhy na překlad téhle fráze, a pár super nápadů dorazilo.

Nejsem si ale úplně jistý, který vybrat, tak jsem si řekl, že bychom mohli udělat takovou malou anglofilní anketu. Vybral jsem osm kandidátů & jestli chcete hlasovat, stačí kliknout na vašeho favorita:

Vítěz téhle ankety bude uvedený jako překlad brain freeze ve Slovníku idiomů, takže tuhle superüberdůležitou volbu berte prosím vážně. Nechceme dopadnout jako Boaty McBoatface, že ne? 🥶

To je pro dnešek všechno. Díky za hlasování & v pondělí zase na přečtenou! 🙂

Tom

P.S. show your thinking

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.