Dneska to bude ve znamení Czenglish a vzpomínání na lepší časy. 🙂
Enjoy!
I.
Na Czenglish už jsme v Anglofilovi narazili, v sedmnáctém čísle jsem vám dokonce doporučil knížku Dona Sparlinga English or Czenglish, která se nevhodnému propašovávání češtiny do angličtiny věnuje. (Celý sedmnáctý Anglofil stojí za připomenutí, kromě Czenglish si v něm můžete přečíst, jak dlouho trvá naučit se anglicky, a co má baklažán společného s erekcí a americkým soudním systémem.)
Dneska se podíváme na takovou maličkost, která sice nejspíš nezpůsobí žádné hrozné neporozumění, rozhodně ale zní v angličtině trochu divně. Když jste e potřebovali na něco česky zeptat, nejspíš už jste někdy začali větou „můžu mít otázku?“. S jejím doslovným překladem byste ale v angličtině narazili, protože „can I have a question?“ se nepoužívá. Když se chcete na něco zeptat, je lepší začít s „can I ask (you) a question?“.
To ale neznamená, že by fráze have a question byla úplná blbost. Naopak, běžně se používá:
- I have a question about the budget. (Mám otázku ohledně rozpočtu.)
- I have so many questions. (Mám spoustu otázek.)
Takže pro shrnutí: have a question se používá, když jenom poznamenáváte, že otázku máte. Když se chcete na něco zeptat, je lepší používat třeba „can I ask you something?“.
II.
Do podobné kategorie jako ask/have a question patří i to, jak používáte česká města v angličtině. Města se totiž v angličtině používají s jednotným číslem. A je úplně jedno, že v češtině Karlovy Vary jsou, zatímco Praha je a Brno není:
- Karlovy Vary is a spa town situated in western Bohemia on the confluence of the rivers Ohře and Teplá. (Karlovy Vary jsou lázeňské město nacházející se v západních Čechách, na soutoku řek Ohře a Teplá.) z Wikipedie
- Poběžovice has a population of about 1,500.
III.
Víte, jak se říká, že němčina má slovo pro všechno? Tak angličtina má pro všechno frázi. Třeba i pro to, když musíte zůstat celou noc vzhůru (například abyste zprovoznili kvízy na svém webu, které přestaly fungovat, protože jste se rozhodli hrát si na programátora). Říká se tomu pull an all-nighter:
- Tom must pull an all-nighter because he is a terrible procrastinator. (Tom musí zůstat celou noc vzhůru, protože je to hrozný prokrastinátor lenoch.)
- I had to pull an all-nighter to prepare for the exam. (Musel jsem zůstat celou noc vzhůru, abych se připravil na zkoušku.)
IV.
Time machine: Je to skoro přesně rok, co vyšel desátý Anglofil. Najdete v něm článek o frázovém slovesu make up, spoustu čtení o tom, jak lidi ztrácí schopnost číst, a můj oblíbený pet peeve*: neexistuje nic jako nepřeložitelná slova.
Tady si ho můžete připomenout.
*pet peeves jsou věci, které vám opravdu hodně lezou na nervy, většinou víc než ostatním lidem.
To je pro dnešek všechno. Díky & brzy zase na přečtenou! 🙂
Tom