Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska to bude zábava: Google, Wikipedie, roboti, randění a spousta dobrých rad.

Enjoy!

I

Významově blízkých slov, která se navíc skoro stejně píšou, má angličtina snad nekonečné zásoby. Po rozdílu mezi beside a besidesse podíváme na zoubek dvojici slov advice a advise.

Advice je podstatné jméno, které znamená rada nebo doporučení:

Narazíte na něj v celé řadě frází, třeba:

Advise je pro změnu sloveso. Znamená poradit nebo doporučit:

Používá se i fráze advise somebody against something, která znamená varovat někoho před něčím nebo někoho od něčeho odrazovat:

Pozor taky na rozdíl ve výslovnosti. U advice se na konci vyslovuje [s], u advise zase [z]:

Rozdíl mezi nimi si můžete procvičit v tomhle testu.

II

Otázka za zlatého bludišťáka: Jaký je rozdíl mezi těmito větami?

Ta první znamená asi to, co byste u věty se slovesem see čekali: že něco vidíte. I když to vidíte zrovna teď, používá se přítomný čas prostý: see totiž patří mezi slovesa (říkáme jim stavová), která se většinou v průběhovém čase nepoužívají. Podobné je to třeba se slovesem want: i když vás vražedné choutky přepadnou právě v tenhle okamžik, řeknete I want to kill you, ne I’m wanting to kill you.

Druhá věta ale není nesmysl, znamená jen něco jiného: see se totiž taky používá ve smyslu vídat se s někým, takže I’m seeing someoneznamená zrovna se s někým vídám.

III

Anglických slov do češtiny proniká opravdu požehnaně, není to ale úplná jednosměrka. I když musíme jít trochu do historie, pár anglických slov s českým původem najdeme. A nejsou to jen nějaké neužitečné výrazy: bratři Čapkové (člověka na první dobrou napadne, že robota vymyslel autor R.U.R. Karel, ten ale sám napsal autorům Oxford English Dictionary, aby jim vysvětlil, že se slovem ve skutečnosti přišel Josef) obohatili nejen angličtinu o slovo robot, české kořeny mají třeba i (nejen v Texasu oblíbené) kolache a pistols.

V Čechách má ale původ i jedno z těch slov, které si hlavně s Amerikou pojí snad každý na světě: dollar. Jeho etymologie začíná v Jáchymově – ze stříbra, které tam těžili, se razily mince zvané joachimstahler. No a ty si našly cestu až do Nového světa. Jestli vás jejich příběh zajímavá, můžete si o nich přečíst na Wikipedii.

IV

Nedávno jsem se na Twitteru rozplýval nad tím, jak moc se v poslední době zlepšila kvalita překladů Google překladače. Ono to není nic nového, nejspíš už jste narazili na nějaký ten článek o tom, že překladače poháněné umělou inteligencí dosahují stejných – nebo dokonce lepších – výsledků než překladatelé z masa a kostí.

Má to ale háček: všechny tyhle testy se dělají jen na hodně omezeném vzorku textů. Když se strojový překlad nasadí do praxe, celkem rychle narazí na své limity. S tím teď mimo jiné bojují editoři Wikipedie (The Verge, středně náročná angličtina), která začala spolupracovat s Googlem na překladu anglických článků (kterých je samozřejmě bezkonkurenčně nejvíc) do ostatních světových jazyků. Výsledné překlady jsou bohužel občas plné nesmyslů, takže je teď editoři můžou zase hromadně odstraňovat. Na univerzální překladač ze Star Treku si nejspíš budeme muset ještě nějaký ten pátek počkat.

To je pro dnešek všechno. Užijte si týden a na přečtenou zase příští pondělí!

Tom

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: