tl;dr
Slovníky vám pro „rohlík“ nabídnou spoustu překladů, žádný ale není přesný. Často je nejlepší ho nepřekládat & případně dovysvětlit, jaký druh pečiva máte na mysli.
Představte si, že chcete svému kamarádovi z Británie napsat, že jste dneska ráno při čtení svého oblíbeného newsletteru posnídali rohlík s máslem. Butter si určitě vybavíte, ale věděli byste, jak se řekne rohlík?
Když požádáte o pomoc Seznam Slovník, dostanete na výběr ze tří možností:
- (white bread) roll
- bun
- croissant
No jo, jenomže trocha googlení vám ukáže, že k prvnímu by se spíš než máslo hodilo šodó, druhé je na hamburgery & připodobňovat naše rohlíky ke croissantům by nejspíš stačilo k tomu, aby nám Francie vyhlásila válku.
Mohli byste tak dojít k závěru, že angličtina pro rohlík slovo nemá — a vlastně by to byla pravda. Je to středoevropská specialita, která se mimo náš region moc nerozšířila.
To ale neznamená, že byste si o své snídani nemohli v angličtině popovídat. Prostě jim můžete říkat rohlíky & kdyby na vás váš britský kamarád koukal nechápavě, stačí tuhle pochoutku plnou prázdných kalorií trochu popsat.
Souhlasí v tom se mnou i anglická Wikipedie, která jim říká pomaďarsku kifli. A protože se wikieditoři nebojí pustit na tenký led mezinárodní gastrodiplomacie, dokonce se tam dočtete, že naše rohlíky byly inspirací pro francouzské croissanty. Mon Dieu!