Jak anglicky říct kamenný obchod (a co má společného s hloupým telefonem)

Brick and mortar store (nebo taky jenom B&M) patří do skupiny slov a frází, kterým se říká retronyma. Zpětně jimi označujeme věci, které chceme odlišit od jejich nástupců.

V češtině je máme taky, patří mezi ně třeba hloupý telefon (v angličtině feature phone nebo taky potato phone, což je samozřejmě mnohem lepší). Nikoho by v roce 2005 ani nenapadlo říct o Sony Ericssonu k750i, že je to „hloupý telefon“. Byl (a pořád je) to ten nejlepší telefon, který si všichni přáli pod stromeček (a někteří dostali – díky, mami a tati!). S hloupými telefony jsme přišli, když bylo potřeba odlišit je od nově příchozích chytrých telefonů.

brick and mortar stores (brick je cihla a mortar je malta) je to podobné. Začali jsme tak říkat kamenným obchodům, abychom je odlišili od e-shopů.

A pro obchody, které online a offline svět kombinují (třeba Tesco se svými online nákupy), se docela zažilo označení bricks and clicks, protože ještě aby se to nezažilo, když se to rýmuje.

Líbil se vám tenhle článek?

Tak to byste měli začít odebírat Anglofila! 🙂 Je to můj newsletter, ve kterém vám každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii přímo do vaší e-mailové schránky: