Pamatujete si ještě sloveso make up z desátého Anglofila? Dnešní bring up je oproti němu slaboch, má v podstatě jenom dva hlavní významy. Bring someone up znamená vychovávat někoho:
- I was brought up by my aunt. (Vychovala mě moje teta.)
- This boy was brought up by wolves. (Tenhle chlapec byl vychován vlky.)
Občas se taky používá, když mluvíme o okolnostech, které měly vliv na něčí dětství:
- I was brought up in London. (Vyrostl jsem v Londýně.) – podobně se používá taky fráze born and raised: I was born and raised in Texas.
- I was brought up on home cooking. (Vyrostl jsem na domácí stravě.)
Tohle frázové sloveso dalo vzniknout slovu upbringing, které znamená výchova: The children had a strict upbringing. (Děti byly vychovány přísně.)
Bring something/someone up se zase používá ve smyslu zmínit něco, začít o něčem mluvit nebo vznést nějaké téma k diskusi:
- Why did you have to bring it up? (Proč jsi to musela zmiňovat?)
- He’s always bringing up his health problems. (Pořád mluví o svých zdravotních problémech.)
Kromě toho se ale taky používá v britské slangové angličtině ve smyslu vyzvracet něco: Fortunately, I brought up the poison. (Ten jed jsem naštěstí vyzvracel.)