Anglofil 90

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Na gymplu jsem prošel pod rukama celé řadě angličtinářů, nejlépe si ale vzpomínám na dva z nich.

Jedna byla asi nejdůležitější učitelka, jakou jsem kdy měl. Z každé její hodiny bylo cítit nakažlivé nadšení někoho, kdo má opravdu rád svůj obor, a měla nemalý vliv na to, čemu jsem se po střední rozhodl věnovat.

Ten druhý byl taky skvělý, do paměti mého pubertálního mozku se ale nejvíc zapsal tím, že nám jednou před testem řekl, abychom si vytáhli [šit] of paper.

Vzpomenu si na něj pokaždé, když se mi nějaký takovýhle komický přežblept taky povede. Naštěstí v tom s panem učitelem nejsme sami — je to jev tak častý, že pro něj existuje slovo: malapropism (výslovnost tady), v češtině malapropismus.

Říká se tak tomu, když místo nějakého slova použijete jiné, které zní podobně, ale v kontextu věty nedává smysl. Název odkazuje na Mrs. Malaprop ze hry The Rivals Richarda Brinsleyho Sheridana, která byla svými přežblepty proslulá.

Komického potenciálu malapropismů využívá spousta dalších děl – od momentálně zaostalého Otíka z filmu Vesničko má středisková po tuhle parádní scénu z Blackadder 📽️.

Je dobré dávat si na ně pozor, i když se člověk učí anglicky. Stačí malý úlet ve výslovnosti a místo piv se vám v lednici povalují dva medvědi.

⌘⌘⌘

Jestli si o malapropismech ve filmech a seriálech chcete přečíst víc, koukněte se na web TV Tropes. Je to úplně přetékající pokladnice popkulturního vědění.

Najdete v ní podrobně zpracované všechny možné triky, se kterými pracují scénáristé vašich oblíbených seriálů, archetypy postav a spoustu dalších zajímavostí.

Až si počtete o malapropismech, zkuste se podívat na flanderizaci. Říká se tak tomu, když nějakou postavu postupně natolik zploštíte, až z ní uděláte parodii sebe sama. Třeba z trochu konzervativního táty od rodiny vyrobíte fanatického pánbíčkáře.

⌘⌘⌘

Po čase se podíváme na další frázové sloveso, tentokrát tuck in. To se v angličtině vesměs používá ve třech různých situacích.

První význam je zachumlat dítě do peřin, když ho jdete ukládat:

  • Will you tuck me in, mommy? (Zachumláš mě, maminko?)

Dál se tuck in používá, když zastrkáváte jeden kus oblečení do druhého – u pánů nejčastěji košili nebo tričko do kalhot:

  • Please don’t tuck in your T-shirt. It looks terrible. (Prosímtě, nezastrkávej si to tričko. Vypadá to příšerně.)

No a nakonec na něj taky narazíte, když vás někdo bude chtít vyzvat, abyste se pustili do jídla:

  • The dinner’s ready! Come on, tuck in! (Večeře je hotová! No tak, pusťte se do toho!)

Tenhle poslední význam je dost neformální, na pracovní večeři bych ho radši nepoužíval. 🙂

⌘⌘⌘

To je z dnešního čísla všechno. Jestli se vám líbilo a chcete Anglofila podpořit, můžete se o něj s někým podělit. Stačí ho přeposlat nebo sdílet tenhle odkaz na sociálních sítích. Díky moc & na přečtenou zase v pondělí! 🙂

Tom

P.S. hermione is a terf

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.