Monkey business je nejvyhledávanější fráze v mém slovníku idiomů, takže je na čase, abych u něj nabídl víc informací než „podivná, podezřelá (často ilegální) aktivita“. V dnešním Anglofilovi se téhle frázi podíváme pořádně na zoubek – a když už jsme u toho, připravil jsem si pro vás i přehled dalších anglických idiomů, ve kterých figurují opice.
Význam & použití
Tuhle frázi můžete použít k označení celé řady nepravostí a skopičin různého stupně závažnosti. Monkey business se dopouštějí děti, které si za zády učitele hrají na mobilech, ale taky někdo, kdo před nenechavými prsty právníků svého exmanžela odkloní miliony na tajný účet.
Český překlad proto hodně závisí na kontextu. Může to být vylomenina, nepravost, darebáctví nebo lumpárna, ale taky všivárna, křivárna nebo dokonce sviňárna. Určitě vás napadne spousta dalších -áren podle závažnosti prohřešku, který monkey business zrovna popisuje:
- Cut out the monkey business and focus on your work, or you will fail the class! (Nech těch skopičin a soustřeď se na práci, nebo propadneš!)
- His tax returns are highly suspicious. I think he has been up to some monkey business. (Jeho daňová přiznání jsou hodně podezřelá. Myslím, že páchal nějaké nepravosti.)
- Don’t get involved in any monkey business online. It would be easy to track you down. (Nedělej na internetu nic nelegálního. Bylo by jednoduché tě vystopovat.)
Ve stejném významu se používá taky idiom funny business (funny neznamená jenom vtipný/zábavný, ale taky divný nebo podezřelý). Monkey business je ale používanější.
Podobné je i monkey around/about, kterému se budeme věnovat později.
Původ
Narazil jsem v podstatě na dvě teorie původu tohohle idiomu. Pracovně jim říkám „britská teorie“ (kterou můžeme najít v Oxford English Dictionary a několika dalších zdrojích, které se na něj vesměs odkazují) a „americká teorie“ (se kterou pracují třeba v The Free Dictionary nebo Dictionary.com).
Americká teorie
Ta americká je dost depresivní a opředená rasismem. Podle ní můžeme historii monkey business vystopovat až k obratu monkey-shines, který se objevuje v nechvalně proslulé písničce Jump Jim Crow. Najdete v ní verš:
- I cut so many monkey-shines, I dance the galoppade (Dělám spoustu všiváren a tancuju galoppade – druh tance)
V první polovině 19. století to byl populární americký song, který si dělá krutou legraci z černochů. Její autor, Thomas D. Rice, cestoval po Spojených státech a zpíval ji s obličejem natřeným na černo (tomu se říká blackface a právě kvůli podobným vystoupením je to dnes v Americe tabu). Podařilo se mu získat takovou popularitu, že Jim Crow se začalo používat jako pejorativní označení afroameričanů.
Je od ní odvozený i název Jim Crow Laws. Přezdívá se tak jižanským zákonům z konce 19. století, které měly za cíl vynutit segregaci černochů a zbavit je práv, které získali po konci občanské války.
Britská teorie
Oxford English Dictionary zase tvrdí, že monkey business má pravděpodobně původ na druhém konci světa, konkrétně v Indii.
Podle něj je ukázkou jevu, kterému v ligvistice říkáme kalk (anglicky calque). Označujeme tak slova nebo fráze, které se do jazyka dostanou doslovným překladem z jiné řeči.
Kalky spoustu lidí nadzvedávají ze židle, protože jim přijdou jako zaplevelování jazyka obraty, které do něj nepatří. V češtině se nám pár (ehm, „pár“) kalků z angličtiny taky zabydlelo, třeba:
- vemte místo (z take a seat)
- mějte hezký den (z have a nice day)
Některé jsou ale mnohem nevinnější a nikoho nejspíš moc nedráždí – třeba když jsme se počítačovým myším rozhodli říkat myš, protože v angličtině je to mouse. A přitom jsme jim mohli říkat třeba burunduci.
Ale zpátky k monkey business: podle OED se do angličtiny dostal ze sanskrtu, ve kterém existuje fráze vānara (opice) karman (akce, práce, zaměstnání).
Tuhle teorii lze opřít třeba o dopis britského člena parlamentu Thomase P. Thompsona z roku 1837, ve kterém stojí „monkey business, as the Indians call it„.
The Grand Theory
O svou roli na „popularizaci“ fráze monkey business se hlásí i jihoanglický hotel The Grand. Podle jejich webu si ho oblíbil anglický král Edward VII. (pradědeček královny Alžběty), který tam pořádal večírky pro své přátele.
Jednou z architektonických zvláštní Grandu jsou tak rozměrná okna v přízemí, že hlavní sál v podstatě připomíná skleník. To hostům zajišťuje krásný výhled na Lamanšský průliv, zároveň to ale kolemjdoucím umožňuje podívat se, jak se smetánka dobře baví. No a protože Edwardovi přátelé byli řádně zarostlí (dvorní móda v té době mužům diktovala pěstěný plnovous), někteří zvědavci prý měli pocit, že se dívají na „monkeys in a cage“ (opice v kleci).
A jakému businessu že se tyhle prominentní opice věnovaly? Edward VII. nebyl proslulý jen svými vousy, ale také celou plejádou… ehm, „společnic“. Do Grandu si konkrétně brával dámu jménem Alice Keppel.
Tohle berte spíš jako zajímavou anekdotu, ne jako fakt. Povedlo se mi ověřit, že Edward VII. do Grandu skutečně jezdíval a že Alice Keppel byla jednou z jeho milenek. Nejsem si úplně jistý jak ověřit, že jihoanglické drbny v důsledku těchhle eskapád zpopularizovaly frázi monkey business.
Další idiomy s opicemi
Kromě monkey business se v angličtině používá celá řada dalších idiomů, ve kterých narazíte na opice. Tady je pár mých favoritů:
🐵 Monkey around/about je fráze podobná monkey business, má ale poněkud užší význam. Můžete ji použít, když chcete dát nesouhlasně najevo, že se někdo chová otravně/směšně/dětinsky:
- Stop monkeying around and start paying attention to me. (Přestaň blbnout a věnuj mi pozornost.)
🙈 Make a monkey out of somebody znamená udělat z někoho pitomce:
- Technology has a way of making a monkey out of everyone who tries to predict its future. (Technologie umí udělat pitomce z každého, kdo se pokouší předvídat její budoucnost.)
🐒 Fráze monkey see, monkey do se občas používá, když se někdo opičí. Zakomponovat ji do vět je složitější, zkuste se podívat třeba sem, jak se s tím lidé vypořádávají:
- There is a certain „monkey see, monkey do“ kind of relationship between celebrities and their fans. (Fanoušci se po celebritách často opičí.)
Ale nebojte, v tomhle významu můžete prostě použít ape (řidčeji taky monkey) jako sloveso:
- Stop aping me! Come up with your own stuff! (Přestaň se po mně opičit! Vymysli si něco vlastního!)
🙊 More fun than a barrel (full) of monkeys je dneska už poněkud staromódní způsob jak říct, že je něco hrozná legrace. Pořád se ale používá, najdete ho třeba v téhle recenzi v Guardianu nebo v tomhle článku z New York Times.
- I love the film! It was more fun than a barrel of monkeys! (Miluju ten film! Byla to hrozná bžunda!)
🐵 Když chcete někoho upozornit na to, že za málo peněz dostane málo muziky, můžete k tomu použít if you pay peanuts, you get monkeys.
Tahle fráze stojí ještě na jednom idiomu: když někdo v angličtině makes peanuts, vydělává pár šupů (hodně málo peněz):
- Some youtubers make it big, but most of them end up making peanuts. (Některým youtuberům se podaří prorazit, ale většina si vydělá jen pár šupů.)
Snažím se, aby byl Anglofil jeden z nejlepších mailů, co vám každý týden dorazí do schránky. Jestli se mi to daří, budu moc rád, když ho přepošlete svým přátelům. Můžete taky sdílet odkaz na webovou verzi na Facebooku & spol.
To je pro dnešek všechno. Díky a na přečtenou příští týden! 🙂
Tom