Anglofil 71

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

dnešní číslo se vyloženě hodí k snídani, protože se v něm podíváme na pár anglických frází, ve kterých se objevuje slovo bread.

Enjoy! 🙂

bread and butter

Chleba a máslo: to jediné, co člověk potřebuje k přežití. Alespoň ve světě idiomů. Když o něčem řeknete, že je to váš bread and butter, znamená to, že vás to živí:

  • Writing newsletters about English idioms is my bread and butter. (Živím se psaním newsletterů o anglických idiomech.)
  • I love writing poetry, but copywriting is my bread and butter for now. (Miluju psaní poezie, prozatím se ale živím copywritingem.)

Bread-and-butter můžete použít taky jako přídavné jméno. Hodně často se pojí se slovem issues (otázky, záležitosti) a znamená každodenní/týkající se všech:

  • This topic is very important, but most voters are primarily interested in bread-and-butter issues like unemployment and education. (Tohle téma je velmi důležité, většina voličů se ale především zajímá o každodenní záležitosti jako nezaměstnanost a vzdělávání.)

breadwinner

Když něčí bread and butter přináší do rodinného rozpočtu jediný/zdaleka největší příjem, je to breadwinner — živitel/ka rodiny:

  • She’s always been the breadwinner for her family. (Vždycky byla živitelkou své rodiny.)

best thing since sliced bread

Tahle fráze doslova znamená nejlepší věc od krájeného chleba, ale používá se ve významu skvělý vynález nebo prostě něco úžasného:

  • Bluetooth headphones are the best thing since sliced bread! I hated untangling wired headphones. (Bluetooth sluchátka jsou skvělý vynález! Nesnášel jsem rozmotávání drátových sluchátek.)

Našel jsem několik zdrojů, podle kterých má tenhle idiom původ v marketingové kampani firmy Wonder Bread, která vyrábí asi nejznámější americký tousťák. Tu kampaň se mi bohužel najít nepovedlo, zato jsem ale našel hned několik reklam, kde tvrdí, že Wonder Bread pomáhá „build strong bodies“. Není silné tělo jako silné tělo, I guess.

BTW, slovo slice můžete používat jako sloveso (nakrájet na plátky) i jako podstatné jméno (plátek):

  • Could you slice the cucumber for me? (Nakrájel bys mi tu okurku na plátky?)
  • Just a slice of bread for me, please. (Pro mě jen plátek chleba, prosím)

I know which side of my bread is buttered

Když někdo knows which side of his bread is buttered, tak to znamená, že ví, co je pro něj dobré & je loajální k lidem, kteří jsou pro něj důležití. V češtině se asi nabízí slova jako prospěchář, možná leštič klik. Pro vlezdoprdelismus má angličtina taky výraz brown-nosing — z čeho přesně je ten nos hnědý, nechám vaší představivosti.

  • Peter would do anything for his boss. He certainly knows which side of his bread is buttered. (Petr by pro svoji šéfovou udělal cokoliv. Rozhodně ví, co je pro něj dobré.)

Shrnutí

  • bread and butter = živobytí, něco co člověka živí
  • bread-and-butter issues = každodenní problémy, záležitosti týkající se všech
  • breadwinner = živitel/ka rodiny
  • best thing since sliced bread = skvělý vynález, něco úžasného
  • slice = plátek; nakrájet něco na plátky
  • know which side of one’s bread is buttered = vědět, co je pro někoho dobré, být prospěchář
  • brown-nosing = vlezdoprdelismus
  • brown noser = vlezdoprdelka
  • untangle = rozmotat

Procvičovat můžete v tomhle kvízu u mě na webu. A jestli si chcete ověřit, kolik si toho pamatujete z předchozích čísel, tady je kvíz z Anglofila 69.

To je pro dnešek všechno. Jako vždycky budu moc rád, když se o Anglofila podělíte s někým, komu by podle vás mohl udělat radost. Díky za pozornost & na přečtenou zase v pondělí!

Tom

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.