Anglofil 66

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska jsem si pro vás připravil jeden zajímavý YouTube kanál, který mi do hlavy nasadil factworma (což je 100% legitimní věc, ne blbost, kterou jsem si právě vymyslel). Kromě toho si vysvětlíme rozdíl mezi frázemi You killed it! a You butchered it! a taky se podíváme do anglofilního archivu – trochu jsem oprášil jeden článek z předloňského Anglofila.

Enjoy!

I.

Písničce, kterou nemůžete dostat z hlavy, se v angličtině říká earworm. Podle mě by měl existovat i factworm nebo thoughtworm pro věci, nad kterými nemůžete přestat přemýšlet. Pro mě je to třeba fakt, že drtivá většina lidí má statisticky nadprůměrné množství rukou.

Je to kvůli tomu, že prakticky nikdo se nenarodí tříčivíceruký, zatímco lidí, kteří o jednu či obě ruce v průběhu života přijdou, je sice málo, ale ne nula. A tak má člověk průměrně 1,9998 rukou.

Tohohle factworma mi do hlavy nasadil YouTube kanál Economics Explained, který můžu vřele doporučit všem, protože:

  1. se dozvíte spoustu zajímavostí o ekonomii – od toho, jestli je příjmová nerovnost opravdu problém až po to, proč někdo dá půl miliardy dolarů za obraz
  2. můžete pracovat na své schopnosti porozumět australské angličtině (fakt, že jsem si první dvě videa myslel, že za kanálem stojí Němec, jsem se rozhodl přisuzovat své neschopnosti rozlišovat nebritské přízvuky, ne tomu, že mám v hlavě stereotyp „je to o byznysu = mluví Němec“)

A když už jsme u těch červů: knihomolům se v angličtině říká bookworms.

II.

Představte si, že vám právě někdo řekl You killed it!

Co tím myslel dost záleží na kontextu:

  1. Je-li to váš spolucestující v autě, kterým jste právě porazili divočáka, nejspíš se vám tím snaží naznačit, že ho máte naložit do kufru a že si ho dá se zelím. To je samozřejmě vtip, určitě nejste pytláci (těm se anglicky říká poachers).
  2. Pokud jste právě řekli skvělý vtip nebo výborně zahráli třetí větu Měsíční sonáty, je to pochvala. Tahle fráze se totiž v angličtině používá jako výraz uznání. Občas narazíte i na You’re going to kill it! ve významu To dáš! (Tady se asi hodí připomenout, že zlom vaz je anglicky break a leg.)

Úplně opačně se naopak používá fráze butcher something. Po té můžete sáhnout, když někdo něco opravdu pokoní:

  • The essay is alright, but you totally butchered the conclusion. (Esej je v pořádku, ale ten závěr jsi totálně pokonil.)

Podobně jako u přechozí fráze to ale není jediný význam, ve kterém se butcher jako sloveso používá. Znamená taky zmasakrovat nebo vyvraždit:

  • He butchered thousands of civilians. (Zmasakroval tisíce civilistů.)

III.

Brick and mortar store (nebo taky jenom B&M) patří do skupiny slov a frází, kterým se říká retronyma. Zpětně jimi označujeme věci, které chceme odlišit od jejich nástupců.

V češtině je máme taky, patří mezi ně třeba hloupý telefon (v angličtině feature phone nebo taky potato phone, což je samozřejmě mnohem lepší). Nikoho by v roce 2005 ani nenapadlo říct o Sony Ericssonu k750i, že je to „hloupý telefon“. Byl (a pořád je) to ten nejlepší telefon, který si všichni přáli pod stromeček (a někteří dostali – díky, mami a tati!). S hloupými telefony jsme přišli, když bylo potřeba odlišit je od nově příchozích chytrých telefonů.

brick and mortar stores (brick je cihla a mortar je malta) je to podobné. Začali jsme tak říkat kamenným obchodům, abychom je odlišili od e-shopů.

A pro obchody, které online a offline svět kombinují (třeba Tesco se svými online nákupy), se docela zažilo označení bricks and clicks, protože ještě aby se to nezažilo, když se to rýmuje.

Shrnutí

V dnešním Anglofilovi se objevily tyhle slova a fráze:

  • earworm = písnička, kterou nemůžete dostat z hlavy
  • bookworm = knihomol
  • You killed it! = To se ti povedlo! (Tos zabil!), nebo doslova
  • You’re going to kill it! = To dáš!/Budeš skvělej!
  • Break a leg! = Zlom vaz!
  • butcher something = podle kontextu buď něco pokonit, nebo někoho zmasakrovat/vyvraždit
  • brick = cihla
  • mortar = malta
  • Brick and mortar store = kamenný obchod
  • feature phone = hloupý telefon

Napište mi prosím, jestli vám tohle shrnutí přijde užitečné, abych věděl, jestli ho dávat i do příštích čísel. 🙂

To je pro dnešek všechno. Díky & na přečtenou zase v pondělí!

Tom

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.