Dneska jsem zase po čase sáhl do archivu starších článků a vylovil pro vás pár kousků, které jste už možná stihli zapomenout. Připomeneme si frázová slovesa take back a cheat on someone a pár zajímavých odkazů, které pořád stojí za to.
Enjoy! 🙂
I.
Další frázové sloveso je tady, tentokrát z řady těch, co se používají docela často. Take back má dva hlavní významy, přičemž ten druhý se používá v celé řadě různých situací.
Nejdřív si pojďme rozebrat tenhle: take back můžete použít ve smyslu odvolat nějaké tvrzení/uznat chybu:
- I’m really sorry for what I said yesterday. I take it back.
- Take back what you said about Peter – it’s not true!
- I’m really sorry if my speech offended anyone, but I won’t take it back. I stand behind everything I said.
Ten druhý význam je prostě vzít něco zpátky/vrátit něco. Použít ho můžete v celé řadě situací:
- když vracíte něco, co jste si koupili: Monica doesn’t like her new phone, so she will take it back.
- když si k sobě zase pustíte někoho, kdo od vás předtím odešel (ať už třeba zaměstnanec nebo partner): I took him back even though he’d cheated on me.
- když vás něco „bere zpátky“ v čase – připomíná vám něco z vaší minulosti: My grandfather’s old pocket watch takes me back to my childhood.
Ještě jednou koukněte na tuhle ukázkou větu, schovává se v ní totiž další zajímavé frázové sloveso:
I took him back even though he’d cheated on me.
cheat on someone znamená podvádět někoho – většinou ve smyslu být někomu nevěrný, ale hlavně v Americe se občas používá, i když o romantické vztahy nejde.
In Other News
- Británie: Big Ben, Tower Bridge, královna Alžběta, nediagnostikovaná klinická deprese, Beatles a Tesco. Jo, vážně – Tesco vzniklo v londýnském East Endu, v roce 1919 ho založil Jack Cohen. V Británii je to jednoznačně největší obchodní řetězec, má tam přes 4000 obchodů. A podařilo se mu rozrůst se po celém světě, koneckonců mám jeden kousek za domem. Je ale jedna země, kde se mu ani trochu nedařilo: Spojené státy (YouTube, 10 minut). Tesco se tam pokusilo prorazit pod značkou Fresh & Easy, Američané ale zůstali věrní Walmartu a Targetu. Důvodů to má víc, tenhle je asi nejdůležitější: Američané nakupují jinak než Britové. Tesco je například zvyklé na zákazníky, kteří si často skočí nakoupit pár maličkostí, které zrovna potřebují. V Americe se ale většinou dělají opravdu velké nákupy na delší dobu.
- Jestli Britové v něčem opravdu vynikají, tak ve schopnosti říct vám, že jste naprostý idiot, aniž by o vás přímo řekli jedinou nepěknou věc. A vypadá to, že sarkasmus, který jim to umožňuje, se vesměs ztrácí v překladu mezi americkou a britskou variantou angličtiny. Podle YouGov si totiž skoro půlka Američanů jedovaté fráze jako „with the greatest respect“ vykládá doslovně a nevidí za nimi ten vztyčený prostředníček. Popravdě se mi tomu moc nechce věřit, protože mistryní světa v téhle disciplíně je přece Emily Gilmore, jedna z Dcer americké revoluce. Některé příklady, které v tom článku najdete, jsou jak vytržené z Yes, Minister: Třeba „that is a very brave proposal“ si většina Američanů vyloží jako obdivné uznání svojí odvahy, zatímco Britové tím vesměs myslí, že jste se nejspíš zbláznili.
- Napadlo vás někdy, proč píšeme v angličtině I vždycky velkým písmenem? V češtině velká písmena u zájmen používáme k vyjádření úcty, takže se celkem nabízí, že je to prostě jenom vrtoch jazyka bezbřehých individualistů a kapitalistických vydřiduchů™, kteří si nejvíc váží sami sebe. Pravda je ale krapet prozaičtější (The New York Times Magazine, 5 minut): I vzniklo zkrácením zápisu starších zájmen jako ich a ic. No a středověkým mnichům, kteří psali rukopisy, se nelíbilo, že by samotné malé i mělo zastupovat něco tak důležitého jako osobu pisatele – a vyřešili to tak, že to písmeno zapisovali trochu větší než ostatní písmena na řádku.
To je pro dnešek všechno. Díky & příští týden u zbrusu nového contentu (taky to slovo nemusíte?) na přečtenou! 🙂
Tom