Krásný nový školní rok! 🎒 Protože v Británii se neděje vůbec, vůbec, vůbec nic, co by stálo za pozornost, nebo s čím by si člověk takhle při pondělku měl dělat starosti, zůstaneme dneska radši jenom u angličtiny. Mám tu pro vás frázi take the cake & její původ a taky rozdíl mezi biweekly a semiweekly (a proč může být občas lepší se biweekly & spol. vyhnout).
Enjoy! 🙂
I.
Když je něco prostě nej (ať už -horší nebo -lepší), můžete o tom v angličtině říct, že to takes the cake. Tahle fráze se používá, když chcete dát najevo, že je něco opravdu mimořádně povedené:
- You’ve written many amazing poems, but this one really takes the cake! (Napsala jsi už spoustu úžasných básní, tahle je ale vážně něco extra!)
Pořádně vyřádit se s ní ale můžete, i když se něco fakt nepovede, nebo je to prostě síla:
- Oh, really? An alligator ate your homework? I’ve heard many silly excuses from you, but this one takes the cake. (Vážně? Aligátor ti snědl domácí úkol? Už jsem od tebe slyšel spoustu hloupých výmluv, ale tahle je asi nejhloupější.)
- Peter has done many crazy things before, but this one takes the cake. (Petr už udělal spoustu šílených věcí, tohle je ale síla.)
V mnoha slovnících se dočtete, že take the cake je americká fráze a že v Británii se hlavně používá místní varianta take the biscuit. Já ale popravdě i v britské angličtině slýchám take the cake celkem často a Google Ngram to vidí podobně.
Kořeny má ale take the cake skoro určitě americké: tahle fráze vznikla z cakewalk (neplést s catwalk – to je přehlídkové molo, tam se nikdo, kdo si k dortu i jenom přičuchl, nejspíš nikdy nepodívá), což je takový hybrid mezi chůzí a tancem, ve kterém soutěžili převážně američtí černoši. Vítězný pár vždycky získal dort – took the cake.
Take the biscuit se používá taky, má ale hlavně negativní konotace:
- Well, that takes the biscuit! He really expects me to clean the whole house! I’m not the only one living here! (Tohle už je moc! On vážně čeká, že uklidím celý dům. Nejsem jediný, kdo tu bydlí!)
II.
Předpony semi- a bi- mají leccos společného. Obě pochází z latiny, obě se taky pojí s řadou stejných slov. Totožné ale nejsou. Tohle se o nich píše na Dictionary.com:
- semi- a combining form borrowed from Latin, meaning “half,” freely prefixed to English words of any origin, now sometimes with the senses “partially,” “incompletely,” “somewhat”
- bi- a combining form meaning “twice,” “two,” used in the formation of compound words
Za starých dobrých časů™, kdy tráva byla zelenější, lidi chodili v obleku i pro rohlíky a máslo stálo pár korun, v tom byl pořádek. Slova jako biweekly a bimonthly znamenala to, co by člověk podle významu předpony bi- čekal: jednou za dva týdny/měsíce. Semimonthly a semiweekly zase znamenalo dvakrát za měsíc/týden.
Jazyk je ale dílo lidské (pravil moudře). Předpony se lidem pletly a tak se rozdíl mezi nimi začal rozostřovat. U předpony bi- došlo k tomu, že začala přejímat i význam, který se dřív vyjadřoval pomocí semi-. Dneska jsme to dotáhli do situace, kdy si v definici slova biweekly na Dictionary.com přečtete následující:
adjective
- occurring every two weeks.
- occurring twice a week; semiweekly.
A jste nahraní. Když vám řeknu I will pay you biweekly, jak z toho máte poznat, kdy ode mě ty peníze uvidíte?
Slova s předponou bi- jsou dnes prostě poměrně nejednoznačná a je potřeba s tím počítat. Řada angličtinářských autorit (vedle Dictionary.com taky třeba Merriam-Webster) doporučuje se výrazům jako biweekly raději vyhýbat, případně je v textu dovysvětlit. Nabízí se třeba formulace once every two X:
- I will pay you once every two weeks. (Budu ti platit jednou za dva týdny.)
Když máte na mysli dvakrát za nějaké období, můžete zůstat u semi-:
- I will pay you semiweekly. (Budu ti platit dvakrát týdně.)
To je pro dnešek všechno. Díky & na přečtenou zase v pondělí! 🙂
Tom