V dnešním čísle: královna (už zase) slaví narozeniny, potřebujete „more information“, nebo spíš „more informations“?, tip na jazykový nástroj od Googlu a rozdíl mezi „everyday“ a „every day“.


Hello there!

Dneska se podíváme na další z oslav královniných narozenin (nebojte, pro letošek má už doslaveno), doporučím vám jeden jazykový nástroj, který je trochu spolehlivější než googlování, koukneme se na zoubek nepočitatelným podstatným jménům a taky rozdílu mezi „everyday“ a „every day“.

Enjoy!

I

Schválně: nemůžete se rozhodnout mezi dvěma možnými obraty (třeba mezi more information a more informations). Co uděláte? Jestli jste jako většina lidí, se kterými jsem se o tom bavil, nejspíš zkusíte obě formulace zadat do Googlu a budete se řídit podle toho, která bude mít víc výskytů.

Tohle je sice hodně rychlý postup, má ale celou řadu nedostatků. Jeden souvisí s obsahem, který na internetu najdete: ačkoliv je celkem rozumné předpokládat, že rozšířenější varianta je ta správná, chybí vám kontext. Je klidně možné, že jsou správně obě, každá se ale používá v jiné situaci. Jazyk používaný na internetu navíc patří k tomu „nejpokrokovějšímu“ – objevuje se v něm spousta jevů, které se sice možná jednou stanou běžnou součástí všech vrstev jazyka, ve formálních situacích ale nemusí být úplně nejvhodnější.

Druhý problém je technický: Google ten počet výsledků nepočítá, ale jenom hodně zhruba odhaduje. Může se vám tak celkem klidně stát, že populárnější je ve skutečnosti ta druhá varianta.

Ale nebojte, mám pro vás tip na trochu užitečnější nástroj, dokonce taky od Googlu. Jmenuje se Google Ngram a jestli mě sledujete na Twitteru, nejspíš jste na něj už narazili. Je to nástroj, který dokáže prohledávat texty obrovského množství knih, a ukázat vám, jak často se v nich ten který výraz objevuje. Tady se můžete podívat na výsledek hledání výrazů more information a more informations.

Ngram podporuje celou řadu jazyků, angličtinu dokonce dělí do tří skupin: English (všechny varianty angličtiny), British English a American English. Samozřejmě není dokonalý. Taky vám moc nepomůže s kontextem, navíc opravdu obsahuje jenom data z knih, úplně v něm třeba chybí mluvený jazyk. Jako pomůcka je ale k nezaplacení.

Mimochodem, něco podobného máme i pro češtinu. Jmenuje se SyD a je to nástroj Českého národního korpusu. Na rozdíl (nebo radši narozdíl?) od Ngramu umí dokonce prohledávat psaný i mluvený jazyk a různé vrstvy jazyka. Určitě vám přijde vhod. 🙂

II

Tohle je jeden z angličtinářský evergreenů: když chcete říct, že potřebujete víc informací, musíte říct I need more information, ne informations.

Information totiž v angličtině patří mezi nepočitatelná podstatná jména (víc si o nich můžete přečíst třeba v Cambridge Dictionary). Ta mají celou řadu zvláštností. Jednou z nich je to, že se nepoužívají v množném čísle. I když potřebujete opravdu hodně vody, potřebujete a lot of water, ne waters.

To taky znamená, že se s nimi používají slovesa v jednotném čísle (has/is/does a tak podobně):

  • This information is incorrect. (Tato informace je nesprávná./Tyto informace jsou nesprávné.)
  • The information was delivered to Number 10. (Informace byla předána do Čísla 10. – sídla britských premiérek)

Za zmínku stojí taky to, že nepočitatelná podstatná jména se nepoužívají s neurčitým členem – když chcete zvolat to je důležitá informace!, řekněte this is important information! (bez an).

Nenechte se ale překvapit, když narazíte na nějaké podstatné jméno, které je podle vás určitě nepočitatelné, v množném čísle. Existuje spousta slov, která mohou být v některých situacích počitatelná a v jiných nepočitatelná.

Třeba coffee je nepočitatelné, když mluvíte o kávě jako o surovině, ze které se káva připravuje (I need to buy more coffee. – Potřebuji koupit víc kávy.), ale v kavárně dost často narazíte na žádost two coffees, please ve smyslu dvě kávy, prosím. Někteří konzervativnější angličtináři zůstávají u two cups of coffee, please (dva šálky kávy, prosím).

III

A protože dnešek je očividně ve znamení nejrůznější rozdílů, probereme si ještě jeden: everyday a every day vypadají skoro stejně, používají se ale úplně jinak.

Everyday je přídavné jméno, které má význam každodenní nebo všední:

  • These are my everyday shoes. (Tohle jsou mé boty na všední nošení.)
  • I want to bring meaning to my everyday life. (Chci dát smysl svému každodennímu/všednímu životu.)

every day je to celkem jednoduché, používá se stejně jako české každý den:

  • I wear these shoes every day. (Tyhle boty nosím každý den.)
  • The newspapers are delivered every day. (Noviny jsou doručovány každý den.)

Jestli si rozdíl chcete procvičit, zkuste tenhle test.

IV

Královna v sobotu slavila narozeniny! Máte-li pocit, že to tu čtete nějak moc často, máte pravdu. Naposledy je slavila ani ne před dvěma měsíci. Britští panovníci totiž mají narozeniny dvakrát ročně, protože si Alžbětin praprapraprapředek nechtěl oslavy zkazit hnusným počasím (Anglofil #24, bod IV).

V sobotu se slavily ty oficiální. Oslavě se říká Trooping the Colour a je to velká paráda (web královské rodiny). Přes tisíc vojáků pochoduje po The Mall (to je ta dlouhá ulice vedoucí k Buckinghamskému paláci), nad Londýnem létají letadla RAF a královská rodina všechno sleduje z balkonu. Jestli to chcete vidět na vlastní oči, můžete začít tímhle pětiminutovým videem na YouTube.

To je pro dnešek všechno. Díky & na přečtenou zase za týden!

Tom