V dnešním čísle: rozdíl mezi slovy „advice“ a „advise“, randění v angličtině, anglická slova s českými kořeny a trable se strojovým překladem na Wikipedii.


Hello there!

Dneska to bude zábava: Google, Wikipedie, roboti, randění a spousta dobrých rad.

Enjoy!

I

Významově blízkých slov, která se navíc skoro stejně píšou, má angličtina snad nekonečné zásoby. Po rozdílu mezi beside a besidesse podíváme na zoubek dvojici slov advice a advise.

Advice je podstatné jméno, které znamená rada nebo doporučení:

  • Monica gave me some good advice. (doslova: Monika mi dala dobrou radu. – dobře mi poradila)

Narazíte na něj v celé řadě frází, třeba:

  • follow somebody’s advice – řídit se něčí radou
  • Take my advice! – Dej na mě! / Nech si poradit!
  • take legal advice – poradit se s právníkem
  • ask somebody’s advice – požádat někoho o radu

Advise je pro změnu sloveso. Znamená poradit nebo doporučit:

  • I would advise you to leave the city. (Poradil bych ti, abys opustil město.)

Používá se i fráze advise somebody against something, která znamená varovat někoho před něčím nebo někoho od něčeho odrazovat:

  • My doctor advised me against smoking. (Doktor mi poradil, abych nekouřil/odrazoval mě od kouření.)

Pozor taky na rozdíl ve výslovnosti. U advice se na konci vyslovuje [s], u advise zase [z]:

  • advice – [ədˈvaɪs]
  • advise – [ədˈvaɪz]

Rozdíl mezi nimi si můžete procvičit v tomhle testu.

II

Otázka za zlatého bludišťáka: Jaký je rozdíl mezi těmito větami?

  • I see someone.
  • I’m seeing someone.

Ta první znamená asi to, co byste u věty se slovesem see čekali: že něco vidíte. I když to vidíte zrovna teď, používá se přítomný čas prostý: see totiž patří mezi slovesa (říkáme jim stavová), která se většinou v průběhovém čase nepoužívají. Podobné je to třeba se slovesem want: i když vás vražedné choutky přepadnou právě v tenhle okamžik, řeknete I want to kill you, ne I’m wanting to kill you.

Druhá věta ale není nesmysl, znamená jen něco jiného: see se totiž taky používá ve smyslu vídat se s někým, takže I’m seeing someoneznamená zrovna se s někým vídám.

III

Anglických slov do češtiny proniká opravdu požehnaně, není to ale úplná jednosměrka. I když musíme jít trochu do historie, pár anglických slov s českým původem najdeme. A nejsou to jen nějaké neužitečné výrazy: bratři Čapkové (člověka na první dobrou napadne, že robota vymyslel autor R.U.R. Karel, ten ale sám napsal autorům Oxford English Dictionary, aby jim vysvětlil, že se slovem ve skutečnosti přišel Josef) obohatili nejen angličtinu o slovo robot, české kořeny mají třeba i (nejen v Texasu oblíbené) kolache a pistols.

V Čechách má ale původ i jedno z těch slov, které si hlavně s Amerikou pojí snad každý na světě: dollar. Jeho etymologie začíná v Jáchymově – ze stříbra, které tam těžili, se razily mince zvané joachimstahler. No a ty si našly cestu až do Nového světa. Jestli vás jejich příběh zajímavá, můžete si o nich přečíst na Wikipedii.

IV

Nedávno jsem se na Twitteru rozplýval nad tím, jak moc se v poslední době zlepšila kvalita překladů Google překladače. Ono to není nic nového, nejspíš už jste narazili na nějaký ten článek o tom, že překladače poháněné umělou inteligencí dosahují stejných – nebo dokonce lepších – výsledků než překladatelé z masa a kostí.

Má to ale háček: všechny tyhle testy se dělají jen na hodně omezeném vzorku textů. Když se strojový překlad nasadí do praxe, celkem rychle narazí na své limity. S tím teď mimo jiné bojují editoři Wikipedie (The Verge, středně náročná angličtina), která začala spolupracovat s Googlem na překladu anglických článků (kterých je samozřejmě bezkonkurenčně nejvíc) do ostatních světových jazyků. Výsledné překlady jsou bohužel občas plné nesmyslů, takže je teď editoři můžou zase hromadně odstraňovat. Na univerzální překladač ze Star Treku si nejspíš budeme muset ještě nějaký ten pátek počkat.

To je pro dnešek všechno. Užijte si týden a na přečtenou zase příští pondělí!

Tom