V dnešním čísle: pozor na slovo „eventual“, co má suchý zip společného s papírovými kapesníky, jak používat frázi „a lot of“ a jak nekoupit zajíce v pytli.


Hello there!

Dneska tu pro vás mám jednoho falešného kamaráda (v angličtině se jako false friends označují slova a fráze, co ve dvou různých jazycích vypadají podobně, ale mají jiný význam), řekneme si, co má suchý zip společného s papírovými kapesníky, ukážu vám jeden z přírůstků do Slovníku idiomů a doporučím vám další super podcast.

Enjoy!

I

Pozor na eventual, může to být zrádné slovo. Znamená totiž konečnýnebo nastalý, takže ho není možné přeložit českým eventuální (které se používá ve smyslu případnýmožný). Na to má angličtina k dispozici třeba slova possible nebo prospective:

  • The eventual aim is reunification. (Konečným cílem je znovusjednocení.)
  • We were discussing a possible move to Britain. (Bavili jsme se o eventuálním/případném stěhování do Británie.)

To samé platí taky pro příslovce eventually, které znamená konečněnebo časem, ne eventuálně. Mimochodem, v češtině je správně eventuální. Variantu s e (eventuelní) je lepší nepoužívat.

II

Pro suchý zip existuje v angličtině víc výrazů, třeba hook-and-loop fastener nebo touch fastener. Hodně často se jim ale říká Velcro – podle firmy, která je vyrábí, i když ten který konkrétní sucháč vyrobil někdo úplně jiný. Tenhle způsob pojmenovávání produktů podle výrobce je v angličtině docela běžný:

  • Asi nejznámější příklad jsou papírové kapesníčky, kterým hlavně někteří Američané neřeknou jinak než Kleenex (jinak jsou to facial/paper tissues).
  • Z Googlu se v češtině i angličtině stalo sloveso, to googleodpovídá českému googlit/googlovat: Bing – the best way to google something (Bing – nejlepší způsob, jak si něco vygooglovat).
  • Takovým těm pánským plavkám, na které bylo potřeba až znepokojivě málo látky, v angličtině málokdo řekne jinak než Speedos.
  • Pro náplasti se v Británii usadil název Elastoplast, v Americe zase Band-Aid.
  • Bělítku se v angličtině často říká Wite-Out (což je název produktu od společnosti BIC) – nejspíš proto, že to zní opravdu mnohem líp než correction fluid.
  • A konečně jeden příklad, který mě opravdu překvapil: Taser(který se usadil i v češtině) je ochranná známka firmy TASER International. Je to iniciálová zkratka fráze Thomas A. Swift’s Electric Rifle.

Tomuhle jevu se říká genericization (anglická Wikipedie) a pro firmy, kterých se týká, je to docela problematická věc: na jednu stranu je samozřejmě super, že jejich značka je v myslích lidí tak zabydlená, že ji začínají používat v běžné komunikaci, na druhou stranu ale můžou přijít o ochrannou známku, což se jim samozřejmě ani malinko nelíbí. Tenhle osud potkal v Americe třeba Aspirin. V lékárnách tam najdete celou řadu aspirinů od nejrůznějších výrobců.

Nakonec ještě poznámka k počátečním písmenům: že lidé začnou třeba u slova kleenex používat malé písmeno, je jednou ze známek toho, že ho začínají vnímat spíš jako obecné označení nějaké věci než jako značku. Já jsem dneska zůstal u velkých písmen, ale malými chybu v tomhle kontextu určitě neuděláte.

III

Fráze a lot of může člověka celkem zmást. Protože na jejím začátku stojí neurčitý člen a, působí trochu divně použít po ní sloveso v množném čísle (třeba are). Často je to tak ale správně – je potřeba řídit se číslem podstatného jména, které následuje po a lot of:

  • A lot of people were disappointed by the Supreme Court’s decision. (Hodně lidí bylo zklamáno rozhodnutím Nejvyššího soudu)
  • There are a lot of apples here! (Je tu spousta jablek!)

Jednotné číslo použijeme v případě, že po frázi a lot of následuje nepočitatelné podstatné jméno:

  • There is a lot of flour in my kitchen. (V mojí kuchyni je hodně mouky.)

IV

Mám tu pro vás další kousek ze Slovníku idiomůbuy a pig in a pokeznamená kupovat zajíce v pytli.

Tenhle idiom má podle všeho hodně zajímavý původ (anglická Wikipedie): odkazuje na středověké praktiky některých nečestných prodejců, kteří na trhu vydávali psí nebo kočičí maso (které nemělo bůhvíjakou hodnotu) za dražší vepřové. Aby nebyli odhaleni, prodávali svoje zboží v pytli (poke je starší anglické slovo pro pytel). Docela by mě zajímalo, jestli u nás v té době náhodou nebyla větší poptávka po zajících… 🐰

V

A po čase tu pro vás mám i tip na podcast. Tentokrát není přímo jazykový a ocení ho spíš pokročilí angličtináři: In Our Time od BBC je podcast o všem možném od historie po paleontologii. Melvyn Bragg si do studia každý týden zve odborníky na různá témata a hodinu si s nimi povídá. Jestli vás zajímá papežská neomylnost, teorie o opeřených dinosaurech nebo třeba původ fráze „never trust a Cecil“, tenhle podcast si zamilujete.

To je pro dnešek všechno. Díky za pozornost a na přečtenou zase v pondělí!

Tom