Když člověk začne pronikat do světa idiomů, občas narazí na takové, které sice na první pohled vypadají nevinně, dokážou ale pořádně zamotat hlavu.
Jedním takovým příkladem je dvojice pull the trigger a pull the plug. Působí podobně, takže jednoho nepřekvapí, že se studentům mají tendenci plést — potíž je ale v tom, že jsou to skoro pravé opaky.
I.
Začneme u pull the plug. Tahle fráze se nutně nemusí používat jako idiom. Občas na ni narazíme v situacích, kdy někdo chce vytáhnout opravdovou plug — tak se totiž v angličtině říká elektrické zástrčce (zásuvka, ta věc na zdi, je zase socket):
- My computer crashed so badly that the only solution was to pull the plug. (Můj počítač se tak moc seknul, že jediným řešením bylo vytáhnout ho ze zásuvky.)
⠀V tomhle významu ale asi častěji narazíte na sloveso unplug:
- Did you remember to unplug the space heater? (Nezapomněl jsi vytáhnout přímotop ze zásuvky?)
⠀Ale zpátky k naší frázi. Jako idiom se pojí s předložkou on & můžete buď pull the plug ON SOMEBODY, nebo ON SOMETHING.
Protože nejsem zdravotník, nejsem si úplně jistý, jak moc idiomatická je ta první varianta. Odpovídá totiž českému “odpojit někoho od přístrojů”. Používá ji třeba Stuart, postava z mého oblíbeného britského sitcomu Vicious, když svému partnerovi (kterého hraje Ian McKellen ❤️), se kterým je už přes čtyřicet let, láskyplně říká:
- When the time comes, I’m going to so enjoy pulling the plug on you. (Už se těším, až tě jednou budu moct nechat odpojit od přístrojů.)
⠀No, popravdě vám teď trochu lžu — Stuart řekl “unplugging you”, protože v tomhle významu jde použít i tuhle jednoslovnou variantu, ale uznejte, lepší ukázkovou větu jsem najít nemohl.
No a pull the plug on something (tady už unplug opravdu použít nejde) se používá pro situace, kdy se rozhodnete “odpojit od přístrojů” nějaký projekt, nebo prostě chcete s něčím skoncovat:
- President Trump pulled the plug on many of his predecessor’s programs as soon as he took office. (Jakmile se ujal funkce, ukončil prezident Trump celou řadu programů svého předchůdce.)
II.
A konečně se dostáváme k pull the trigger! Tahle fráze taky nemusí být vždycky nutně idiom — trigger je spoušť zbraně a pulling the trigger je prostě zmáčknutí spouště. Přeneseně se vám ale bude hodit i v situacích, kdy jste (často po delším váhání) učinili nějaké rozhodnutí:
- After reading many reviews, I finally pulled the trigger and bought a new washing machine. (Po přečtení spousty recenzí jsem se konečně rozhodl a koupil si novou pračku.)
III.
Uff, toho bylo, co? Pojďme si to radši ještě shrnout:
- pull the plug (a unplug) se používá, když něco vypojujete ze zásuvky
- pull the plug on somebody znamená “nechat někoho odpojit od přístrojů”
- pull the plug on something se vám bude hodit, když budete chtít s něčím skoncovat
- no a pull the trigger znamená “zmáčknout spoušť” & přeneseně se taky používá, když chcete říct, že někdo učinil nějaké rozhodnutí
IV.
A na závěr jedna ultimátní nerdovina — jestli vás někdy napadlo, jak by asi zněly moderní popové hity ve staroangličtině, mám just the YouTube channel for you. Tvůrce the_miracle_aligner dělá covery písniček přeložených do různých historických jazyků, od Old English až po latinu. A umí si s tím neskutečně vyhrát — v překladech třeba krásně pracuje s anachronismy, s výslovností mu radí odborníci na konkrétní jazyky… je to prostě super.
Začít můžete třeba s Welcome To The Black Parade v Old English nebo Running up that hill v Early Middle English. Musím se ale přiznat, že můj nejoblíbenější cover je zcela neanglofilní — Gimme Gimme Gimme v klasické řečtině je naprosto úžasné. Celý kanál určitě udělá radost i těm z nás, co nejsou dodnes traumatizovaní tím, jak museli před třídou plnou anglistů recitovat Otčenáš ve staroangličtině.
Anyway, to je pro dnešek všechno. Mějte se krásně a v pondělí zase na přečtenou!
Tom