What a week! Prezident Trump byl inaugurován a (jestli máte podobnou internetovou bublinu jako já) chvíli to vypadalo, že nejdůležitější otázkou je, zda Elon hajloval, či nehajloval.
Mně to zcela nepřekvapivě připomnělo jeden idiom, o který se s vámi chci už nějakou dobu podělit. Když někdo nazývá věci pravými jmény, můžeme o něm v angličtině říct he calls a spade a spade:
- We need someone on the team who isn’t afraid to call a spade a spade and point out the real issues. (Potřebujeme v týmu někoho, kdo se nebojí nazývat věci pravými jmény a poukazovat na skutečné problémy.)
- Some people find it offensive, but I admire her ability to call a spade a spade. (Někteří lidé to považují za urážlivé, ale já obdivuji její schopnost nazývat věci pravými jmény.)
Spade je rýč, což by nezkušenému anglofilovi, který ještě neobjevil padající kočky a psy, létající prasata a stříbrné kulky, mohlo připadat poněkud zvláštní. Zrovna u tohohle idiomu ale opravdu stojí za to se podívat, jak k němu angličtina přišla. Podle Christophera z YouTube kanálu magnify (moc doporučuju celý kanál) ho angličtina převzala od Erasma Rotterdamského, který ho překládal z řečtiny, kde se používá σκάφην, což je řecké slovo pro nádobu nebo taky jámu. Dokonce prý původně takovou, do které člověk vykonává potřebu. Dává to smysl — když člověk nazývá věci pravými jmény, je ochotný říct, že je něco, no… díra na močení. Erasmus se ale rozhodl v překladu místo slova pro díru sáhnout po slově pro nástroj, kterým tu díru můžete vykopat. Dalo by se tak říct, že anglický idiom pro někoho, kdo nazývá věci pravými jmény, vznikl tak, že někdo nebyl ochotný nazývat věci pravými jmény. Jak meta!
II.
Ale nebojte, anglická idiomatika si poradí i s lidmi, kteří věci nazývat pravými jmény nechtějí! Když někdo chodí kolem horké kaše, můžete o něm říct, že beats around the bush:
- Stop beating around the bush and just tell me what happened! (Přestaň chodit kolem horké kaše a prostě mi řekni, co se stalo!)
A když někdo lakuje věci na růžovo, tak v angličtině sugarcoats things (doslova obaluje věci v cukru):
- I appreciate your honesty—sometimes it’s necessary to call a spade a spade instead of sugarcoating the truth. (Oceňuji tvou upřímnost — někdy je nutné nazývat věci pravými jmény, místo aby se pravda přikrášlovala.)
Shrnutí
- spade = rýč
- call a spade a spade = nazývat věci pravými jmény
- beat around the bush = chodit okolo horké kaše
- sugarcoat things = lakovat věci na růžovo
To je pro dnešek všechno. Mějte se krásně, užijte si konec ledna & příští týden zase na přečtenou!
Tom
P.S. why I am single