Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

What a week! Prezident Trump byl inaugurován a (jestli máte podobnou internetovou bublinu jako já) chvíli to vypadalo, že nejdůležitější otázkou je, zda Elon hajloval, či nehajloval.

Mně to zcela nepřekvapivě připomnělo jeden idiom, o který se s vámi chci už nějakou dobu podělit. Když někdo nazývá věci pravými jmény, můžeme o něm v angličtině říct he calls a spade a spade:

Spade je rýč, což by nezkušenému anglofilovi, který ještě neobjevil padající kočky a psylétající prasata a stříbrné kulky, mohlo připadat poněkud zvláštní. Zrovna u tohohle idiomu ale opravdu stojí za to se podívat, jak k němu angličtina přišla. Podle Christophera z YouTube kanálu magnify (moc doporučuju celý kanál) ho angličtina převzala od Erasma Rotterdamského, který ho překládal z řečtiny, kde se používá σκάφην, což je řecké slovo pro nádobu nebo taky jámu. Dokonce prý původně takovou, do které člověk vykonává potřebu. Dává to smysl — když člověk nazývá věci pravými jmény, je ochotný říct, že je něco, no… díra na močení. Erasmus se ale rozhodl v překladu místo slova pro díru sáhnout po slově pro nástroj, kterým tu díru můžete vykopat. Dalo by se tak říct, že anglický idiom pro někoho, kdo nazývá věci pravými jmény, vznikl tak, že někdo nebyl ochotný nazývat věci pravými jmény. Jak meta!

II.

Ale nebojte, anglická idiomatika si poradí i s lidmi, kteří věci nazývat pravými jmény nechtějí! Když někdo chodí kolem horké kaše, můžete o něm říct, že beats around the bush:

A když někdo lakuje věci na růžovo, tak v angličtině sugarcoats things (doslova obaluje věci v cukru):

Shrnutí

To je pro dnešek všechno. Mějte se krásně, užijte si konec ledna & příští týden zase na přečtenou!

Tom

P.S. why I am single

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: