RIP Dame Maggie Smith. 😢 Jestli si ji chcete připomenout, doporučuju tuhle galerii fotek v Guardianu, tenhle sborník nejlepších scén z Downton Abbey na YouTube a samozřejmě nejlepší scénu ever.
A jestli byste chtěli objevit její earlier works, skvělá byla třeba ve filmu California Suite z roku 1978, kde hraje herečku nervózní z nominace na Oscara, jejíž manžel se spíš než jí věnuje balení číšníků. Maggie za tuhle roli nakonec jednoho ze svých Oscarů opravdu dostala. Je k zapůjčení třeba na Apple TV.
Onward!
💐 Kytku ne, raději peníze
Při čtení obituary (nekrologu/smutečního oznámení) v angličtině často narazíte na frázi in lieu of flowers — většinou ve větách jako:
- In lieu of flowers, we encourage you to donate to our late grandmother’s favourite charity, Dogs in Need. (Místo květin vám doporučujeme přispět na oblíbenou charitativní organizaci naší zesnulé babičky, Psi v nouzi.)
In lieu of something se v angličtině používá jako takové trochu víc nóbl synonymum slova instead:
- In lieu of payment, he offered me some books from his collection. (Místo zaplacení mi nabídl několik knih ze své sbírky.)
- In lieu of your unused vacation time, you can take a lump sum. (Místo nevyčerpané dovolené si můžete nechat vyplatit jednorázovou částku.)
Na samotné lieu v angličtině sice moc nenarazíte, ale stejně stojí za pozornost. Vyslovuje se [ljuː] nebo [luː], takže vás určitě nepřekvapí, že se do angličtiny dostalo přes francouzštinu. A tam doputovalo z latinského locus, což znamená místo. Schovává se i ve slově lieutenant. Tak se označují poručíci nebo zástupci vysokých funkcí — třeba lieutenant governor je v Americe zástupce guvernéra. A tohle slovo vzniklo spojením lieu (místo) a tenant, které je z francouzského tenir (držet). Takže lieutenant je někdo, kdo může zaujmout vaše místo, když je potřeba. Mimochodem, tenant je v angličtině nájemník — někdo, kdo dočasně drží právo používat nějakou nemovitost. Uff, omlouvám se, tohle jste si k ranní kávě nezasloužili. Ale zase lepší než nukleární apokalypsa, že jo.
🚗 Dodávka, byť zvaná jinak, škaredá je stejně
Jestli jste chronically online jako já, určitě vám neuteklo, že si teď lidi rádi střílí ze Cybertrucku, nového vozítka z dílny Tesly Elona Muska. Zčásti za to může závist, zčásti fakt, že ta auta jsou dost poruchová, a úplně nejvíc asi to, že Cybertruck vypadá jako autíčko, které jsem ve čtyřech letech kreslil do dopisu Ježíškovi.
Pro nás anglofily je ale mnohem zajímavější, že se pro něj vyrojila i celá řada kreativních přezdívek! Moje nejoblíbenější je asi wankpanzer — to je spojení slov Panzer (tak se německy řekne tank) a wank (tak se britsky řekne honit si ho). Od wank je pak odvozený wanker, což je jedna z nejčastějších britských nadávek, zhruba odpovídající českému k█kot nebo č█rák.
A jestli vám wankpanzer přijde trochu moc, můžete Cybertrucku začít říkat DePlorean. Tohle slovo vzniklo spojením deplorable (zavrženíhodný) a DeLorean — DMC DeLorean je totiž auto z 80. let, které Cybertruck trochu připomíná.
🤖 Poznáš bota?
Poznat, jestli si píšete s člověkem, nebo ukecanou kalkulačkou, je teď docela užitečná dovednost. A jako všechny dovednosti se i tahle dá trénovat. Na webu Bot or Not od Lancaster University si můžete ověřit, jestli dokážete poznat, které recenze psal člověk, a které vygenerovala AI. Pomůžete tím sobě i jejich výzkumu.
Dejte mi pak prosím vědět, jak jste dopadli & co podle vás nejvíc prozradí fejkovou robotí recenzi! 🙂
🧑🎓 Shrnutí
Dneska toho zase bylo! A protože repetition is the mother of learning, tady je opáčko:
- earlier works = raná díla (nějakého umělce)
- obituary = nekrolog/smuteční oznámení
- in lieu of something = místo něčeho
- lieutenant = poručík; zástupce (někoho vysoce postaveného)
- tenant = nájemník
- chronically online = někdo, kdo tráví příliš času na internetu
- wankpanzer & DePlorean = přezdívky pro Cybertruck
- deplorable = zavrženíhodný
- wank = honit 🍆
- wanker = k█kot
To je pro dnešek všechno! Mějte se krásně & v pondělí zase na přečtenou!
Tom