Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Pro suchý zip existuje v angličtině víc výrazů, třeba hook-and-loop fastener nebo touch fastener. Hodně často se jim ale říká Velcro – podle firmy, která je vyrábí, i když ten který konkrétní sucháč vyrobil někdo úplně jiný. Tenhle způsob pojmenovávání produktů podle výrobce je v angličtině docela běžný:

Tomuhle jevu se říká genericization a pro firmy, kterých se týká, je to docela problematická věc. Na jednu stranu je samozřejmě super, že jejich značka je v myslích lidí tak zabydlená, na druhou stranu ale můžou přijít o ochrannou známku. Tenhle osud potkal v Americe třeba Aspirin. V lékárnách tam najdete celou řadu aspirinů od nejrůznějších výrobců.

Nakonec ještě poznámka k počátečním písmenům: že lidé začnou třeba u slova kleenex používat malé písmeno, je jednou ze známek toho, že ho začínají vnímat spíš jako obecné označení nějaké věci než jako značku. Já jsem dneska zůstal u velkých písmen, ale malými chybu určitě neuděláte.

II.

The Conversation se podívali na to, jak užitečné jsou titulky při studiu jazyků. Asi nás nikoho nepřekvapí, že sledovat filmy v cílovém jazyce s titulky je super způsob, jak se zlepšit v poslechu a rozšířit si slovní zásobu. Proto se s vámi ale o tenhle článek nedělím — za pozornost stojí hlavně paper Effects of Intralingual and interlingual subtitles (PDF si můžete stáhnout tady), který v něm zmiňují. Jeho autoři pustili účastníkům studie (rodilým mluvčím francouzštiny, kteří se učí anglicky) anglický film s titulky & pak zkoumali, kolik anglických slovíček si z něj dokázali zapamatovat. Narazil jsem tam hned na dvě překvapení:

  1. Nejlépe si vedla skupina, která se koukala na film dabovaný do francouzštiny s anglickými titulky.
  2. Pokročilejším studentům se nejlépe dařilo, když se na film dívali v originále a úplně bez titulků.

Tyhle dva postřehy spolu nejspíš trochu souvisí. Titulky jsou totiž na obrazovce docela rušivý prvek, kterému prostě nedokážeme nevěnovat pozornost. Takže i když se díváte na dabovaný film, kterému bez problémů rozumíte, vidí-li váš mozek titulky, bude si je číst. A očividně si toho z nich docela dost zapamatuje.

Pokročilejší angličtináře ale titulky (i ty anglické) ruší a můžou je i mást — často totiž nejsou přesný přepis toho, co postavy říkají. Aby se to “vešlo na řádek”, musí se při titulkování dialogy kreativně upravovat.

Co si z toho všeho odnést? Nic zásadního, je to přecejenom jediná studie s jiným jazykovým párem. Ale pár věcí zkusit můžete — jestli s angličtinou spíš začínáte a do koukání na filmy v originále se vám nechce, můžete zkusit začít tím, že si k dabované verzi prostě pustíte anglické titulky. Jestli už naopak máte v angličtině něco odkoukáno, zkuste to úplně bez titulků. A dejte mi vědět, jak to šlo. 🙂

To je pro dnešek všechno. Mějte se krásně & za týden zase na přečtenou!

Tom

P. S. cutting in half

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: