Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska to bude trochu stručnější než obvykle. Proč se taky rozepisovat, vždyť v Británii se nic moc pozoruhodného neděje (pokud tedy nepočítáte, že britská premiérka sedí dál v Čísle 10 v podstatě jenom proto, že nikdo není dost šílený, aby to po ní převzal, sedmadevadesátiletý vévoda z Edinburghu měl autonehodou a že někdo ukradl a zase vrátil dva tučňáky z jedné ZOO). Ale nebojte se, nějaké čtení pro vás mám: článek o rozdílu mezi slovy affect a effect a cihlu s maltou, které prohrávají svůj boj s internetem.

Enjoy!

Rozdíl mezi affect a effect

Když do Googlu zadáte „difference between“, našeptávač vám jako jednu z prvních možností nabídne „affect and effect“. Není se čemu divit. Slova Affect a effect od sebe dělí jediné písmeno, navíc si jsou blízká i významem. Člověk by skoro řekl, že je vymyslel nějaký škodolibec, který chtěl ostatním zamotat hlavu.

Ve většině situací si ale mezi nimi vyberete docela snadno. Stačí si zapamatovat ten hlavní rozdíl: affect se obvykle používá jako sloveso, effect jako podstatné jméno. Takhle je definuje můj oblíbený Collins Dictionary:

Affect se tedy dá přeložit jako ovlivnitpostihnoutzasáhnout a podobně, zatímco effect je česky účinekdopadvliv nebo následek něčeho:

Pozor taky na rozdíl ve výslovnosti (procvičit si ji můžete na ukázkových větách v Quizletu):

Pořád se vám pletou? Tak si zkuste zapamatovat: krkavec! Teda RAVEN:

RAVEN: Remember! Affect – Verb, Effect – Noun

Tohle jednoduché pravidlo trochu komplikuje skutečnost, že slova v angličtině občas mění slovní druhy, jak se jim zlíbí. Effect se tak může používat taky jako sloveso. Naštěstí to není moc časté a narazíte na to spíš ve formálních textech, rádi ho takhle používají třeba právníci. Když se effect použije jako sloveso, znamená uskutečnitrealizovat nebo uvést něco do praxe: They are trying to effect a change in the way that we think about the environment. (Snaží se změnit způsob, jakým přemýšlíme o životním prostředí.)

Podobné je to s affect, které se hlavně v psychologii používá jako podstatné jméno. To si ale zapamatujete snadno, v češtině mu totiž odpovídá afekt.

Obchody z cihel a malty

Brick and mortar store (nebo taky jenom B&M) patří do skupiny slov a frází, kterým se říká retronyma. Zpětně jimi označujeme věci, které chceme odlišit od jejich nástupců.

V češtině je máme taky, patří mezi ně třeba hloupý telefon (v angličtině feature phone nebo taky potato phone, což je samozřejmě mnohem lepší). Nikoho by v roce 2005 ani nenapadlo říct o Sony Ericssonu k750i, že je to „hloupý telefon“. Byl (a pořád je) to ten nejlepší telefon, který si všichni přáli pod stromeček (a někteří dostali – díky, mami a tati!). S hloupými telefony jsme přišli, když bylo potřeba odlišit je od nově příchozích chytrých telefonů.

brick and mortar stores (brick je cihla a mortar je malta) je to podobné. Začali jsme tak říkat kamenným obchodům, abychom je odlišili od e-shopů.

A pro obchody, které online a offline svět kombinují (třeba Tesco se svými online nákupy), se docela zažilo označení bricks and clicks, protože ještě aby se to nezažilo, když se to rýmuje.

To by bylo pro dnešek všechno, díky za pozornost & na přečtenou zase v pondělí. 🙂

Tom

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: