Anglofil 113

Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Nejdelší kost v lidském těle je kost stehenní.

Nejmenší je třmínek.

No a nejvtipnější zase brňavka.

Doktoři mezi vámi už určitě ví, že plácám nesmysly — brňavka je ve skutečnosti citlivé místo na loktu, které si člověk musí pečlivě střežit. Úderem do ní si totiž můžete podráždit loketní nerv, což vám okamžitě připomene, jak blahodárné je si občas pořádně zanadávat.

S tou kostí jsem si to ale úplně nevymyslel. V angličtině se totiž brňavce říká funny bone. Když se do ní praštíte, bude se vám kromě peprných výrazů hodit i sloveso hit:

  • I hit my funny bone the other day and my whole arm was tingling. I had never felt anything like that before. (Nedávno jsem se praštil do brňavky a brněla mi celá ruka. Nikdy předtím jsem nic takového necítil.)

Není úplně jisté, jak angličtina k funny bone přišla. Podle oxfordského slovníku to souvisí s druhým významem slova funny, což nemusí znamenat jen vtipný, ale taky divný nebo zvláštní (proto máme v angličtině funny business 📕). A pocit, který ve vás rána do brňavky vyvolá, rozhodně zvláštní je.

Podle jiné teorie má funny bone co do činění s opravdovou kostí — konkrétně tou pažní, která je hned u brňavky a v angličtině se jí říká humerus. Taky tam vidíte ten humor?

U humoru ještě chvíli zůstaneme. Brňavka se totiž zabydlela i v jednom idiomu: tickle one’s funny bone znamená pobavit někoho:

  • His story about a priest, a carrot and a chicken really tickled my funny bone. (Jeho příběh o knězi, mrkvi a kuřeti mě vážně pobavil.)

⌘⌘⌘

Znáte beg the question? Tahle fráze je v angličtině kontroverzní, protože se dneska často používá v úplně jiném významu, než jaký měla původně.

První význam

Pojďme se nejprve podívat na ten nový (nebo „špatný“ — podle toho, koho se zeptáte) význam. Když něco begs the question, tak vás to přivádí k otázce/vyvolává to ve vás otázku:

  • Buying a second house is a good investment, but it begs the question of how you can afford it. (Koupit si druhý dům je dobrá investice, ale vede mě to k otázce/vyvolává to ve mě pochyby, jak si to můžeš dovolit.)
  • Her decision to quit as the CEO begs the question: does our company have a future? (Její rozhodnutí skončit jako ředitelka mě vede k otázce, zda má naše společnost nějakou budoucnost.)

Druhý význam

Begging the question je původně termín z logiky a rétoriky, který označuje jeden z argumentačních klamů. Dopouštíte se ho, když tvrzení opíráte o pravdivost něčeho, co je teprve potřeba dokázat:

  • I have the best computer in the world, because nobody has a better computer than me. (Mám nejlepší počítač na světě, protože nikdo nemá lepší počítač než já.)
  • Green is the best colour, because it is the greenest of all colours. (Zelená je nejlepší barva, protože je ze všech barev nejzelenější.)

Několik dalších příkladů begging the question najdete tady a taky tady.

Co používat?

Celý článek begs the question, jestli je dobrý nápad používat tuhle frázi v obou významech. A upřímně… je to na vás. Existují lidé, kteří proti prvnímu významu zarytě bojují, tady je jeden příklad za všechny. Celé mi to trochu připomíná debatu kolem I could(n’t) care less, o které jsem psal v Anglofilovi 63.

Většina slovníků (včetně Cambridge Dictionary, Oxford Learner’s Dictionary a Macmillan Dictionary) uvádí oba významy, ten novější dokonce vždycky jako první. Můj oblíbený Collins Dictionary jen u prvního šalamounsky poznamenává, že ho někteří považují za nesprávný.

⌘⌘⌘

🎓 Shrnutí:

  • funny = vtipný, zvláštní, divný
  • funny bone = brňavka
  • funny business = nepravosti, křivárny (podobné idiomu monkey business)
  • tickle one’s funny bone = pobavit někoho
  • beg the question = vyvolávat otázku; důkaz kruhem (argumentační faul)

To je pro dnešek všechno. Mějte se moc hezky & v pondělí zase na přečtenou!

Tom

P.S. EAT IT

P.P.S. Líbilo se vám tohle číslo Anglofila? Tak to byste se měli přihlásit k odběru! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu spoustu zajímavého čtení nejen o angličtině & Británii.

Od Tomáš Herlík

Jsem překladatel a učitel angličtiny na volné noze, autor Slovníku anglických idiomů a Anglofila, blogu o angličtině a Británii.