Dobré ráno a dobrou chuť, pokud právě snídáte. V dnešním čísle skoncujeme s byrokracií & uděláme podrobnou analýzu typické české snídaně. Bude to doslova momentous úkol. 🙂
Onward!
I.
I když to tak na první pohled nemusí vypadat, red tape není označení pro audio verzi červené knihovny. V angličtině se tak říká úřednímu šimlu — bezduché a obtěžující byrokracii. Pro skoncování s ní se často používá fráze cut through the red tape:
- This article describes all the needless red tape that citizens have to deal with. (Tenhle článek popisuje všechnu zbytečnou byrokracii, se kterou se musí občané potýkat.)
- Regulation and red tape is on the rise all over the world. (Regulace a byrokracie jsou po celém světě na vzestupu.)
- He promised to cut through the red tape and make applying for a mortgage much easier. (Slíbil, že skoncuje s byrokracií a zjednoduší žádosti o hypotéku.)
Vzhledem k tomu, že Británie je země, která světu dala Humphreyho Applebyho, člověka asi příliš nepřekvapí, že fráze pochází právě odtamtud. Britští úředníci celá staletí používali červenou stuhu ke svazování důležitých dokumentů, kterým měla být věnována zvláštní pozornost. Tady se můžete podívat, jak taková red tape vypadala.
Bohužel se mi úplně nepovedlo zjistit, jestli tyhle červené stuhy nějak souvisí s dalším červeným artefaktem britské byrokracie — slavnými red boxy, ve kterých britští ministři nosí důležité dokumenty. Kdybyste se o nich ale přesto chtěli dozvědět víc, koukněte do Anglofila 84.
II.
Představte si, že chcete svému britskému kamarádovi napsat, že jste dneska ráno při čtení svého oblíbeného newsletteru posnídali rohlík s máslem. Butter si určitě vybavíte, ale věděli byste, jak se řekne rohlík?
Když požádáte o pomoc třeba Seznam Slovník, dostanete na výběr ze tří možností:
- (white bread) roll
- bun
- croissant
No jo, jenomže trocha googlení vám ukáže, že k prvnímu by se spíš než máslo hodilo šodó, druhé je na hamburgery… a připodobňovat naše rohlíky ke croissantům by byla nejspíš dostatečná příčina k tomu, aby nám Francie vyhlásila válku.
Mohli byste proto dojít k závěru, že angličtina pro rohlík slovo nemá — a vlastně by to byla pravda. Rohlíky jsou středoevropská specialita, která se mimo náš region příliš nerozšířila.
To ale neznamená, že byste si o své snídani v angličtině nemohli popovídat. Prostě jim můžete říkat rohlíky & kdyby na vás váš britský kamarád koukal nechápavě, stačí tuhle naši pochoutku plnou prázdných kalorií trochu popsat.
Souhlasí v tom se mnou i anglická Wikipedie, která o rohlících stránku má a říká jim kifli, protože tak se rohlíkům říká v maďarštině. BTW, díky tomuhle článku jsem zjistil, že český Rohlík expandoval do Maďarska — a jo, jmenuje se tam Kifli. Docela by mě zajímalo, jak by si s lokalizací poradili, kdyby se chystali třeba do Irska. 🥐
III.
Když jsme u snídaní: už nějakou dobu se s vámi chci podělit o tuhle parádní infografiku, která vám pomůže s anglickou slovní zásobou ohledně způsobu přípravy vajec. Najdete v ní všechno od poached egg (vejce na ztraceno) po rozdíl mezi fried egg (volským okem) a scrambled eggs (míchanými vejci). 🥚
IV.
Momentary i momentous jsou na první pohled podobná přídavná jména, každé má ale jiný význam.
Momentary [moʊməntəri] se používá ve smyslu krátký nebo letmý:
- Peter’s hesitation was only momentary. (Petrovo zaváhání bylo jen krátké.)
Momentous [məʊˈmentəs] zase znamená významný, důležitý:
- Whether or not to run for President was a momentous decision for him. (Zda má nebo nemá kandidovat na prezidenta pro něj bylo důležité rozhodnutí.)
Asi jste si všimli, že české slovo momentální (které se používá ve smyslu okamžitý) se nedá úplně dobře přeložit ani jedním z nich. Většinou si vystačíte s prostým current nebo present — třeba momentální situace by byla current situation.
To je pro dnešek všechno. Mějte se moc hezky & v pondělí zase na přečtenou! 🙂
Tom
P.S. no it doesn’t