Dneska pro vás mám tip na super článek o záludnostech češtiny, který je napsaný v angličtině — v podstatě takový Anglofil naruby. A taky se podíváme na zajímavou frázi, kterou zaboha nemůžu přeložit, tak mi třeba pomůžete. 🙂
I.
Po úspěchu s teleflámem jako překladem pro binge watching je asi na čase vyhlásit další výběrové řízení na český překlad — tentokrát pro něco mnohem méně příjemného: brain freeze.
I když to na první poslech může znít jako zmrazování takových těch hlav v láku z Futuramy, ve skutečnosti tahle fráze označuje bolest hlavy, která občas potká někoho, kdo do sebe příliš rychle láduje zmrzlinou.
Odborně se brain freezu (vidíte? ten překlad zoufale potřebujeme) říká cold-stimulus headache a vědci si dodnes nejsou úplně jistí, co nám to ta zmrzlina v hlavě vlastně vyvádí (The Conversation, 5 minut). Dokonce ani není jisté, jak častý tenhle fenomén je: web Psychology Today uvádí, že postihuje mezi 5,9 a 74 procenty lidí, což je zhruba stejně užitečné rozpětí jako přibližný čas doručení balíčku.
Takže až příště uvidíte někoho, kdo jedl zmrzlinu tak rychle, že ho z toho rozbolela hlava, řekněte jim, že pro to má angličtina krásný výraz. Nepomůže jim to, ale nejspíš vás praští, takže vás bude hlava bolet oba, a sdílené utrpení je prý snesitelnější. (Za tahle dvě souvětí půjdu do jazykového pekla, že jo?)
A jestli vás napadne, jak bychom brain freezu mohli říkat v češtině, dejte mi prosím vědět. 🙂
II.
V Česku žijící britský lingvista Danny L. Bate u sebe na blogu shrnul 10 největších záludností (hodně minut, ale stojí to za to), na které narazil při studiu češtiny.
První je řekl bych nepřekvapivá a zcela samozřejmá. Ř je taková naše česká pomsta za [θ] — ten zvuk, který dělá z „three thousand three hundred and thirty three syringes*“ podobný výslovnostní oříšek, jako je naše „tři tisíce tři sta třicet tři stříbrných stříkaček“. Docela vysoko se ale umístily i jevy, které by nejeden Čech v češtině radši neviděl — třeba takové protetické v (von ten voběd vobjednal vokolo dvanáctý) a další krásy obecné češtiny (Wikipedie, 5 minut).
Hodně mě zaujala část o slovní zásobě. Bate narážel na stejný problém, jako spousta českých studentů angličtiny — jsou to jazyky příbuzné tak vzdáleně, že by se klidně mohly vzít i jinde než v Alabamě. To bohužel znamená, že mají v mnoha ohledech hodně odlišnou slovní zásobu a spíš než na nějakou podobu narazíte na false friends**. Když se ale anglicky začne učit Čech, má velkou výhodu: není dost dobře možné žít dneska uprostřed Evropy a být angličtinou úplně nedotčený. Spousta základních slov díky tomu zní aspoň trochu povědomě.
Článek si určitě dejte celý. Anglofila čte pár Britů a už jsem od nich slyšel, jak zvláštní pocit je číst si o angličtině česky. Po tomhle s nimi musím souhlasit.
—
* teď vlastně nevím, jestli jsem „stříkačky“ jako „syringes“ přeložil správně — odmalička si představuju, že přes ty střechy stříkají injekce, ale mnohem víc by asi dávalo smysl, kdyby to byly spíš „sprinklers“ (takové ty na zalévání) nebo „fire pumps“ (co používají hasiči)
** slova, co vypadají, že mají v obou jazycích stejný význam, ve skutečnosti ale znamenají něco jiného — třeba „eventually“ neznamená „eventuálně“, ale „nakonec“
III.
Fun fact: Průměrně každých sedm dní někde na světě nějaká země slaví svou nezávislost na Británii. Jeden z těch komičtějších důsledků rozpadu impéria, nad kterým slunce nezapadalo. 🔵
To je pro dnešek všechno. V pondělí zase na přečtenou! 🙂
Tom
P.S. valid occupation