Klika od dveří? Door handle.
Násada od koštěte? Broom handle.
Ucho hrnečku? Mug handle.
Rukojeť nože? Knife handle.
Jestli je něco určené k tomu, aby to člověk držel v ruce, je v angličtině docela dobrá šance, že to bude handle.
Kromě podstatného jména, jehož všestrannost by šokovala i Horsta Fuchse, je to ale taky sloveso, které se používá ve smyslu “zvládnout něco” nebo “mít něco na starosti”:
- He handled replacing the door handle like a pro. (Výměnu kliky zvládl jako profík.)
- You should talk to Peter. He handles broken broom handles around here. (Měl by sis promluvit s Petrem. On tu má na starosti rozbité násady od košťat.)
Když chcete někomu složit poklonu a říct, že má něco plně pod kontrolou nebo tomu opravdu dobře rozumí, můžete sáhnout po idiomu have a handle on something:
- He thought he had a handle on the situation. Ten minutes later, the whole city exploded. (Myslel si, že má situaci pod kontrolou. O deset minut později celé město explodovalo.)
- Now he needs a lawyer who has a handle on accidental city destruction cases. (Teď potřebuje právníka, který se vyzná v případech náhodného zničení města.)
Chcete-li ale naopak poukázat na někoho, kdo kontrolu úplně ztratil a vzteky vyletěl z kůže, můžete použít fly off the handle. Tenhle idiom odkazuje na to, jak nebezpečná umí být čepel sekery, když se uvolní z násady:
- When I told him I killed his favourite plant, he flew off the handle. (Když jsem mu řekl, že jsem zabil jeho oblíbenou rostlinu, vyletěl z kůže.)
Toho zase bylo, co? Pojďme si to všechno ještě jednou prosvištět:
- door handle = klika od dveří
- broom handle = násada od koštěte
- mug handle = ucho hrnečku
- knife handle = rukojeť nože
- handle something = zvládnout něco, mít něco na starosti
- have a handle on something = rozumět něčemu, mít něco pod kontrolou
- fly off the handle = šíleně se vytočit (vyletět z kůže)
II.
Bankovky s Karlem III. jdou do oběhu! Bank of England potvrdila, že bankovky s portrétem nového krále začne vydávat 5. června. Všechny budou plastové a na rubu zůstávají velikáni britských dějin: na pětilibrovce Winston Churchill, desetilibrovce Jane Austen, dvacetilibrovce J. M. W. Turner a o padesátilibrovce s Alanem Turingem jsem se v Anglofilovi už zmiňoval.
Ale nebojte — jestli se vám doma ještě hřejí nějaké libry z posledního výletu do Londýna, do banky s nimi spěchat nemusíte. Bankovky s portrétem královny Alžběty dál normálně platí.
Žádné velké vyměňování se ani nechystá. Bankovky s Karlem budou prostě jen nahrazovat opotřebované kusy, které banky stáhnou z oběhu. Podle Guardianu to souvisí s královým zájmem o ochranu životního prostředí. Mohly by se z nich tak časem stát zajímavé sběratelské kousky.
III.
Když vám někdo řekne, že zítra bude pravděpodobně pršet, jak pravděpodobné to ve skutečnosti je? Padesát procent? Šedesát? Osmdesát?
Různých nepřesných způsobů, jak vyjádřit míru vašeho přesvědčení, že se něco stane, jsou jazyky plné. Vezměte si jenom češtinu – kromě pravděpodobně máme taky možná, nejspíš, asi nebo třeba. Potíž ale je, že každé z těch slov si můžeme vykládat po svém. Neexistuje žádná objektivní stupnice, na které by je bylo možné seřadit.
A právě tím se zabývá tenhle skvělý článek (Harvard Business Review, 8 minut). Rozebírá podobná slova v angličtině a zkoumá, jakou míru pravděpodobnosti si s nimi lidé spojují (asi vás nepřekvapí, že se to opravdu hodně liší).
Jejich doporučení je jasné: místo slov by v některých situacích bylo lepší používat vyjádření v procentech. To se ale snáz řekne, než udělá. Ta slova totiž mají svůj smysl. Poskytují jejich uživatelům krytí. Když řeknete možná, neřekli jste vlastně vůbec nic závazného, takže ať se stane cokoliv, vy jste z obliga. Něco mi říká, že toho se jen tak nevzdáme. 😇
To je pro dnešek všechno. Mějte se krásně & za týden zase na přečtenou!
Tom
P.S. all you need is love