Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Dneska musím začít napravením ne-úplně-pravosti z minulého čísla, které bylo věnované takzvané Oxford Comma a jednomu soudnímu případu, co se kolem ní částečně točil: psal jsem, že soudce Barron své rozhodnutí v něm začal poněkud poeticky slovy „for want of a comma, we have a case“. Vůbec jsem ale nezmínil kontext, na který mě upozornil jeden ze čtenářů. (Díky moc, Tome!)

Barron odkazoval na přísloví for want of a nail, které upozorňuje na to, že zdánlivé maličkosti můžou mít nedozírné následky. Je stovky let staré a existuje ve spoustě různých podob. Tady je jedna, kterou můžete najít na anglické Wikipedii:

For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the message was lost.
For want of a message the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail.

Orientační český překlad (líbí se mi, jak to slovo ztracen může na každém řádku znamenat něco jiného, ale uznávám, že je to poněkud líné) by mohl být:

Protože nebyl hřebík, podkova byla ztracena.
Protože nebyla podkova, kůň byl ztracen.
Protože nebyl kůň, jezdec byl ztracen.
Protože nebyl jezdec, zpráva byla ztracena.
Protože nebyla zpráva, bitva byla ztracena.
Protože nebylo vítězství, království bylo ztraceno.
A to všechno kvůli jednomu podkováku.

Celé mi to trochu připomíná butterfly effect (efekt motýlích křídel). Barron svým „for want of a comma, we have a case“ chtěl určitě upozornit na to, že právě kvůli něčemu tak zdánlivě banálnímu, jako je čárka v jednom zákoně, se soud musel zaobírat tím, kdo má nebo nemá nárok na proplácení přesčasů.

A jestli vám teď v hlavě zní Shakespearův Richard III. a jeho „království za koně!“ — není to náhoda. V jedné z variant tohohle přísloví je oním jezdcem, co kvůli ztrátě koně přišel o království, právě poslední yorský král. Všechno souvisí se vším, amirite?


Jinak o hřebíky není nouze ani v anglických idiomech. Asi vás nepřekvapí hit the nail on the head, protože uhodit hřebík na hlavičku máme v češtině taky. Když je někdo opravdový drsňák, kterého jen tak něco neskolí, může být v angličtině (as) hard as nails:

Naopak (as) dead as a doornail je někdo nebo něco, co to má už fakt definitivně za sebou:

Zato někdo, kdo drives another nail in one’s coffin, se zatím jen snaží svůj odchod z tohoto světa uspíšit:

A nail-biter je něco opravdu hodně napínavého:

Tady se nejspíš myslí druhý význam slova nail (může to být buď hřebík, nebo nehet). Teda aspoň doufám, mám svoje zuby rád.


Pamatujete si ještě, jak jsem skoro před dvěma lety v Anglofilovi 35 psal o tom, že se Británie v rámci odčiňování všeho, co provedla Alanu Turingovi, rozhodla vyobrazit ho na padesátilibrovce? Její finální podoba už je venku a 23. června vyráží do oběhu.

V ⭐The Verge se jí podívali na zoubek (800 slov na úrovni B2) a objevili na ní spoustu geekovských Easter eggů — od Turingova data narození v binární soustavě až po ochranné prvky připomínající mikročip.

Kdyby se mi ji někdy podařilo získat, utrácet ji určitě nebudu. A ne, není to proto, že už si ani nepamatuju, kdy jsem naposledy platil něčím jiným než mobilem. 😇


To je pro dnešek všechno. Kdybyste se o dnešního Anglofila chtěli s někým podělit, můžete použít tenhle odkaz: https://tomherlik.eu/anglofil-97/.

V pondělí zase na přečtenou! 🙂

Tom

P.S. there was a quack in the ice

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: