What a week! Hlavní události minulého týdne máte určitě už plné inboxy, takže se jí dneska vyhneme obloukem (skoro 😇). Podíváme se na frázi all but a taky pro vás mám pár zajímavých tipů na čtení a koukání.
Enjoy!
🤯 Kdo se v tom má sakra vyznat aneb All but v angličtině
All but umí být docela zákeřná fráze, která vás může pořádně zmást u jinak jednoznačných vět. Dneska se podíváme na zoubek dvěma významům, ve kterých se používá.
Význam první: skoro úplně
Pojďme na chvilku předstírat, že je to všechno úplně jednoduché, až by se to skoro vešlo do #AngloTipu: all but je idiom, který se v angličtině používá ve smyslu skoro úplně, na pokraji něčeho, téměř a podobně. Tady je pár ukázek:
- The film was all but over by the time Peter got to the cinema. (Když se Petr dostal do kina, film už skoro končil.)
- He was one of the greatest poets of his generation, but he has been all but forgotten. (Byl to jeden z největších básníků své generace, už se na něj ale skoro úplně zapomnělo.)
- The bird was all but dead when I found it. (Ten pták už byl skoro mrtvý, když jsem ho našel.)
Význam druhý: (všechno) kromě
Taková hezká fráze, co? Bohužel nám do toho trochu hází vidle slovo but. Když se kouknete do slovníku, zjistíte, že vedle svého tradičního významu ale může znamenat taky kromě:
- I have never loved anyone but you. (Nikdy jsem nemiloval nikoho kromě tebe.)
- I can’t stand her! She does nothing but criticize me. (Nemůžu ji vystát! Dokáže mě jen kritizovat.)
- I have seen every single episode but the last one. (Viděl jsem úplně všechny epizody kromě té poslední.)
No a zákeřným angličtinářům nic nebrání strčit před but v tomhle významu i slovo all:
- All but Donald were invited to Kamala’s party. (Všichni kromě Donalda byli pozváni na Kamalin večírek.)
- I gave you all but my car. (Dal jsem ti všechno kromě svého auta.)
- I can forgive all but lying. (Můžu odpustit všechno kromě lhaní.)
Jak se v tom vyznat?
Asi vám moc nepomůžu, ale… podle kontextu. Pokud si na all but budete dávat pozor, většinou se vám z věty samotné (nebo z vět okolo ní) povede celkem bez problémů odhadnout, který z významů má člověk na mysli. Třeba u věty All but Donald… je hned na první pohled jasné, že význam skoro úplně tam zrovna moc nepasuje. Občas se můžete dočíst, že když za all but následuje podstatné jméno, je to známka druhého významu. Obvykle (i u mých příkladových vět) to bude platit, úplně univerzální pravidlo to ale není.
📰 In Other News
- Minulý týden jsem strávil docela hodně času na homepage (fun fact: v češtině je tohle slovo nesklonné) The New York Times. A narazil jsem tam na jeden z nejkrásnějších fotočlánků, co jsem v poslední době viděl. Celý je věnovaný wardens (správcům/údržbářům, stejný význam má i slovo caretaker) malých britských ostrůvků. Jsou to lidé, kteří tráví své životy mimo civilizaci a za podpory různých neziskových organizací se starají o to, aby ostrovy a jejich ekosystémy zůstaly zachovány pro příští generace. Jestli váš vnitřní introvert při téhle představě začal toužit po změně zaměstnání, možná bych s tím počkal: spousta z nich nemá zajištěný přístup k vodovodu ani spoustu dalších vymožeností moderního života. K čemu ale rozhodně přístup mají, je nádherná příroda. A díky fotografce Alex Ingram ji můžeme obdivovat spolu s nimi.
- Další novinka na Standard Ebooks, která podle mě stojí za vaši pozornost: Shakespearův Julius Caesar. Je to moje nejoblíbenější ze Shakespearových historických dramat — jestli ho neznáte, dejte si aspoň slavný monolog Friends, Romans, Countrymen v podání Damiana Lewise na YouTube.
- Co si myslím o „nepřeložitelných“ slovech, není pro dlouhodobé čtenáře Anglofila moc překvapivé (tl;dr pro nováčky: nic jako nepřeložitelné slovo neexistuje, existují jen slova, která je potřeba přeložit frází/opisem, což je ale běžná překladatelská praxe). Proto mám k projektu Eunoia lehce ambivalentní postoj. Rozhodl jsem se ale brát ho pozitivně: je to pro mě hezký přehled slov, která se v angličtině většinou používají nepřeložená. A mít takový přehled se hodí. 🙂 Fun fact: eunoia pochází z řečtiny a znamená a well-mind; beautiful thinking. Vidíte, jak krásně to tam přeložili. 😇
- Možná jste si už všimli, že když v angličtině chcete trochu zcenzurovat nadávku, abyste nebyli za sprosťáka, můžete sáhnout po nejrůznějších symbolech a vytvořit něco na způsob What the #&@?#% is going on? Na webu Dictionary.com před časem vyšel článek, který odhaluje, že tahle praktika má kořeny už ve starověkém Egyptě (a jednom komiksu ze začátku 20. století).
👍 Hezkyy, dočetli jste až sem!
Jestli jste se až sem dostali, protože se vám dnešní Anglofil líbil, byl bych moc rád, kdybyste se o něj podělili s někým, komu by podle vás mohl udělat radost. Můžete jim ho přeposlat nebo sdílet odkaz na tuhle stránku, kde se můžou přihlásit k odběru.
Díky moc & příští pondělí zase na přečtenou! 🙂
Tom