Chtěl bych vám moc poděkovat za vyplnění Sčítání anglofilů, našlo si na něj čas mnohem víc lidí, než jsem čekal. Jestli jste se k němu zatím nedostali, najdete ho tady. Dotazník bude otevřený ještě pár dní. A kdyby vás náhodou zajímaly výsledky, o pár čísel se s vámi podělím v příštím Anglofilovi.
Dneska nás čeká několik anglických frází se slovem head, nová série The Crown na Netflixu, k čemu všemu jsou dobré titulky a podíváme se taky na to, jak Twitter pomáhá skotštině přežít.
Enjoy! 🙂
I.
Dneska se podíváme na pár anglických frází, ve kterých se objevuje slovo head. Go to one’s head vám problémy dělat nebude, používá se stejně jako české stoupnout do hlavy v obou významech:
- Don’t let this success go to your head or it won’t last. (Nenech si tenhle úspěch stoupnout do hlavy, nebo to nevydrží.)
- The wine went to his head. (Víno mu stouplo do hlavy.)
Na wrap one’s head around something narazíte, když někdo potřebuje něco pobrat nebo přijít něčemu na kloub:
- I still can’t wrap my head around why he behaved like this. (Pořád nemůžu přijít na kloub tomu, proč se takhle choval.)
Když už jsme u slovesa wrap: wrap someone around one’s (little) finger je stejná fráze jako české omotat si někoho kolem prstu:
- She will never get fired. She has her boss wrapped around her finger. (Tu nikdy nevyhodí, má šéfa omotaného kolem prstu.)
A konečně: když jste až po uši zamilovaní, jste v angličtině head over heels in love.
II.
Další série netflixového seriálu The Crown je za dveřmi! Netflix celou sérii pustí do světa 17. listopadu (easy to remember, amirite?). Třetí série přináší řadu změn, tou největší je určitě změna obsazení hlavní role: protože je královna teď podstatně starší, není už možné, aby ji dál ztvárňovala Claire Foy.
Novou královnou bude Olivia Colman a jestli se vám to nelíbí, mají pro vás tvůrci vzkaz v novém teaser traileru: Nothing one can do about it, one just has to get on with it.
III.
- A u Netflixu ještě chvíli zůstaneme: asi vám neuniklo, že je teď nově dostupný i v češtině a že kromě českých titulků nabízí u některých titulů i dabing. Fun fact: Netflix si s titulkováním užil i docela slušné trapasy (The Conversation, 5 minut čtení na úrovni B2), třeba když španělským divákům v titulcích překládal promluvy v jazyce mixtec (což je podle popisu podobné, jako kdyby překládal slovenštinu pro české diváky). Celý článek stojí za přečtení, je v něm spousta zajímavých postřehů. Třeba o tom, že titulky dneska neslouží jenom pro studenty jazyků a špatně slyšící, ale i pro lidi, kteří se díky mobilům a tabletům dívají i v situacích, ve kterých jim titulky pomáhají se lépe soustředit – třeba v MHD.
- Spojené království není jenom unií několika národů, ale ještě většího množství jazykových komunit. Jenom ve Skotsku jich najdete celou řádku. I když samozřejmě naprostá většina Skotů mluví anglicky, narazíte i na skotštinu a skotskou gaelštinu. A právě skotština teď získala možná nečekaného spojence: Twitter. Před vzestupem internetu to byl jazyk, jehož psaná podoba dost skomírala, protože se používá převážně v neformální komunikaci (The Conversation, 6 minut čtení na úrovni B2). Ale právě Twitter a další sociální sítě vytváří prostředí, kde neformálně komunikujeme i písmem, takže je pravděpodobnější, že Skotové spíš než po angličtině občas sáhnout právě po skotštině.
- Minulý týden mi přišlo pár dotazů na to, jak určuju jazykovou úroveň odkazů, které dávám do Anglofila. Používám k tomu nástroj, který vyvinuli tvůrci Duolinga, aby jim pomohl vybírat obsah pro jejich kurzy. Jmenuje se Duolingo CEFR Checker a můžete ho používat i vy úplně zadarmo. A kdyby vás zajímalo, jak funguje, můžete si o tom přečíst na jejich blogu (6 minut čtení na úrovni C1/C2).
To je pro dnešek všechno. Díky & na přečtenou zase za týden! 🙂
Tom