Tohle je číslo Anglofila, každopondělního newsletteru o angličtině & Británii. Jestli se vám bude líbit, tady se můžete přihlásit k odběru.

Hello there!

Krásný nový školní rok! 🎒 Protože v Británii se neděje vůbec, vůbec, vůbec nic, co by stálo za pozornost, nebo s čím by si člověk takhle při pondělku měl dělat starosti, zůstaneme dneska radši jenom u angličtiny. Mám tu pro vás frázi take the cake & její původ a taky rozdíl mezi biweeklysemiweekly (a proč může být občas lepší se biweekly & spol. vyhnout).

Enjoy! 🙂

I.

Když je něco prostě nej (ať už -horší nebo -lepší), můžete o tom v angličtině říct, že to takes the cake. Tahle fráze se používá, když chcete dát najevo, že je něco opravdu mimořádně povedené:

Pořádně vyřádit se s ní ale můžete, i když se něco fakt nepovede, nebo je to prostě síla:

V mnoha slovnících se dočtete, že take the cake je americká fráze a že v Británii se hlavně používá místní varianta take the biscuit. Já ale popravdě i v britské angličtině slýchám take the cake celkem často a Google Ngram to vidí podobně.

Kořeny má ale take the cake skoro určitě americké: tahle fráze vznikla z cakewalk (neplést s catwalk – to je přehlídkové molo, tam se nikdo, kdo si k dortu i jenom přičuchl, nejspíš nikdy nepodívá), což je takový hybrid mezi chůzí a tancem, ve kterém soutěžili převážně američtí černoši. Vítězný pár vždycky získal dort – took the cake.

Take the biscuit se používá taky, má ale hlavně negativní konotace:

II.

Předpony semi-bi- mají leccos společného. Obě pochází z latiny, obě se taky pojí s řadou stejných slov. Totožné ale nejsou. Tohle se o nich píše na Dictionary.com:

Za starých dobrých časů™, kdy tráva byla zelenější, lidi chodili v obleku i pro rohlíky a máslo stálo pár korun, v tom byl pořádek. Slova jako biweeklybimonthly znamenala to, co by člověk podle významu předpony bi- čekal: jednou za dva týdny/měsíce. Semimonthlysemiweekly zase znamenalo dvakrát za měsíc/týden.

Jazyk je ale dílo lidské (pravil moudře). Předpony se lidem pletly a tak se rozdíl mezi nimi začal rozostřovat. U předpony bi- došlo k tomu, že začala přejímat i význam, který se dřív vyjadřoval pomocí semi-. Dneska jsme to dotáhli do situace, kdy si v definici slova biweekly na Dictionary.com přečtete následující:

adjective

  1. occurring every two weeks.
  2. occurring twice a week; semiweekly.

A jste nahraní. Když vám řeknu I will pay you biweekly, jak z toho máte poznat, kdy ode mě ty peníze uvidíte?

Slova s předponou bi- jsou dnes prostě poměrně nejednoznačná a je potřeba s tím počítat. Řada angličtinářských autorit (vedle Dictionary.com taky třeba Merriam-Webster) doporučuje se výrazům jako biweekly raději vyhýbat, případně je v textu dovysvětlit. Nabízí se třeba formulace once every two X:

Když máte na mysli dvakrát za nějaké období, můžete zůstat u semi-:

To je pro dnešek všechno. Díky & na přečtenou zase v pondělí! 🙂

Tom

Líbil se vám Anglofil?

Tak to byste ho měli začít odebírat! 🙂 Každé pondělí v šest ráno vám pošlu kupu zajímavostí o angličtině a Británii: