První poprázdninový Anglofil je tady. 🙂 Hned na začátku se musím omluvit za ne-tak-úplně-fungující anketu v posledním mailu, takhle to dopadá, když si člověk chce usnadnit práci. Každopádně díky všem, co mi napsali, že se jim nové logo líbí, to byl koneckonců jediný důvod, proč jsem tu anketu dělal. 😇 Dneska pro vás mám článek o frázovém slovesu make up, které už sice nejspíš znáte, možná jste ale ještě nenarazili na všechny významy, ve kterých se používá. Pak jsem taky připravil pár odkazů na zajímavé čtení nejen o angličtině.
Enjoy!
Frázové sloveso make up
Make up je jedno z těch frázových sloves v angličtině, které můžou mít tisíc různých významů, takže si tu spolu projdeme jen pár nejčastějších.
Hodně často na něj narazíte ve významu vynahradit někomu něco. Když třeba zůstáváte dlouho v práci a musíte kvůli tomu zrušit večeři s partnerem, můžete mu říct I will make it up to you (vynahradím ti to). Chcete-li upřesnit, co budete dotyčnému vynahrazovat, použijete k tomu předložkou for: I bought you a present to make up for being so late (koupil jsem ti dárek, abych ti vynahradil, že jdu tak pozdě).
Jestli to s tím zůstáváním v práci přesčas budete přehánět, můžete se dostat do situace, ve které se vám dnešní frázové sloveso bude hodit taky: make up se totiž používá i ve smyslu udobřit se po hádce: They fight often, but they always make up (často se hádají, ale vždycky se udobří). Mimochodem, v tomhle významu se v angličtině občas používá taky idiom kiss and make up: I’m sorry, let’s kiss and make up (omlouvám se, pojďme se udobřit).
Radši byste se hádce vyhnuli? Ale ovšem, ozvalo se ze slovníku frázových sloves, i na to jsme mysleli. Stačí si vymyslet nějakou srdceryvnou ságu o tom, jak by vaše absence v práci vedla ke úhynu celé řady nevinných štěňátek. Make up může taky znamenat vymyslet si něco – buď hezký příběh nebo básničku (I made up a little poem for your birthday) nebo nějakou dobrou výmluvu, abyste se dostali z průšvihu (he made up some excuse about the dog eating his homework).
Kromě toho se make up taky občas používá ve smyslu skládat se z něčeho nebo tvořit něco: Women make up 60 per cent of the students (ženy tvoří 60 % studentů). Několik dalších významů najdete v Macmillan Dictionary. A jestli vám od začátku článku hraje v hlavě Aretha Franklin, můžete si na ni zavzpomínat tady.
Telegraficky
- Už neumíme číst (The Guardian, 6 minut). Nejsem zrovna fanda hejtů na moderní technologie, nijak zvlášť mě neděsí, že lidi v MHD dneska k ignorování spolucestujících místo novin používají mobil nebo sluchátka. Co mě ale trápí víc a víc je fakt, že mi začíná dělat problém soustředit se na delší texty. A rozhodně v tom nejsem sám, spisovatel Michael Harris před časem napsal článek, který nazval celkem na rovinu I have forgotten how to read (The Globe and Mail, 7 minut). Vypadá to, že moderní technologie v tom prsty mají aspoň trochu: sociální sítě a neustálé přepínání mezi spoustou různých aplikací dost omezují schopnost soustředit se.
- E-knížkám se daří. Papírovým taky. Svět je v rovnováze (Quartz, 6 minut). Kindle i papír si našli svoje čtenáře a všichni můžou číst happily ever after.
- Určitě jste už taky někdy narazili na článek s übercool seznamem „nepřeložitelných slov“ z exotických jazyků. Musím se přiznat, že na ně mám alergii, a to z jednoho důvodu: každé z těch údajně nepřeložitelných slov je v takovém článku vždycky přeloženo. Ono se to totiž s překládáním má tak, že nepřekládáme vždycky slovo za slovo. Občas jo, třeba ahoj můžeme do angličtiny přeložit jako hello. Jindy zase musíme použít slova dvě nebo taky celou frázi, to ale neznamená, že takové slovo nejde přeložit. V The Conversation se věnují tomu, co o nás vypovídá popularita podobných seznamů (4 minuty). A taky vyvrací oblíbený mýtus, že eskymáci mají bžilion slov pro sníh, takže je to opravdu povinná četba.
To by bylo pro dnešek, užijte si týden a na přečtenou zase v pondělí!
Tom