Ve čtvrtek bude Anglofilovi měsíc, což je super příležitost udělat pár změn. Tentokrát pro vás nemám žádný rozcestník plný odkazů, všechny texty najdete přímo v mailu. Dejte mi prosím vědět, jak se vám tahle nová podoba Anglofila líbí – úplně dole najdete anketu.
Dneska vás čeká článek o používání apostrofu v angličtině, pár zajímavostí o Cabmen’s Shelters, které v Londýně vznikly, aby vozkové netrávili pauzy na oběd opíjením se v pubech, a taky se podíváme na další frázová slovesa – tentokrát s go.
Enjoy! 🙂
Kam s ním?
Chudák apostrof to nemá jednoduché. Člověk by skoro řekl, že si můžou se středníkem podat ruce a spáchat interpunkční seppuku. Spousta lidí ho dost upřímně nesnáší, existuje dokonce hnutí za jeho zrušení.
Zatím ho ale ještě nedostali, takže je potřeba umět s ním správně pracovat. Má dvě základní použití, o kterých by každý angličtinář měl vědět:
- když něco přivlastňujete: třeba Peter’s house, ale taky mum’s boss, kterého maminka nejspíš přísně technicky vzato nevlastní
- když něco zkracujete: sem patří třeba Luke, I’m your fathernebo these aren’t the droids you’re looking for, ale taky ‚causemísto because – apostrof zkrátka používáte, když chcete dát najevo, že jste nějaká písmena vynechali
Množná čísla se v angličtině tvoří bez apostrofu. Tohle je naštěstí jedna z těch chyb, které častěji dělají rodilí mluvčí, takže asi nehrozí, že byste napsali I have two car’s. Nebyla by to ale angličtina, kdyby pro to neexistovala nějaká výjimka: když píšete množné číslo písmen, apostrof se používá – třeba ve větě She is Janette with two t’s.
U možných čísel ještě chvíli zůstaneme, další nejasnosti totiž můžou vzniknout, když nějakému množnému číslu přivlastňujete. V angličtině většinou už jedno -s na konci má: My daughters are beautiful.
Při přivlastňování se vám proto nabízí dvě možnosti: my daughters‘ hobbies nebo my daughters’s hobbies. Je to víceméně na vás, skoro vždycky se ale používá varianta daughters‘ – jedno -s zkrátka stačí. Totéž platí pro podstatná jména, která na -s končí v jednotném čísle, třeba James a Hans.
Opijte se čajem
Dávno předtím, než ulicemi Londýna začaly křižovat slavné černé taxíky, obstarávaly hromadnou dopravu drožky tažené koňmi. A vozkové, kteří je řídili, to tehdy rozhodně neměli jednoduché. Zákon jim zakazoval nechávat koně bez dozoru, takže když si během dne chtěli skočit pro nějaké občerstvení, měli většinou smůlu. Navíc – když už našli někoho, kdo jim koně pohlídal, skončili většinou v nějakém pubu.
Protože se opilí vozkové stali postrachem londýnských ulic, rozhodl se v roce 1875 hrabě ze Shaftesbury, že pro ně zařídí vhodnější zázemí, a vytvořil Cabmen’s Shelter Fund. Ten po celém Londýně postavil spoustu zelených budek, u kterých si mohli uvázat koně a zajít si pro něco k snědku. Uvnitř Cabmen’s Shelters platila přísná pravidla: žádný alkohol, žádný hazard a žádné sprosťárny.
Cabmen’s Shelters byly svého času docela rozšířené, na začátku 20. století jich bylo přes šedesát. Postupem času ale začaly mizet, dneska jich přežilo jen 13. Až budete v Londýně (ta na obrázku je na Russell Square), můžete si tam zaskočit třeba na fish&chips. Dostanete je ale u okýnka, vevnitř je to dodnes rezervované jen pro taxikáře.
Trocha britského slangu
Urban Dictionary určitě znáte, je to super zdroj takových těch prasárniček, které sice dělají jazyk jazykem, ale ve „slušném“ slovníku je nenajdete. Má jednu nevýhodu: většinou nerozlišuje mezi jednotlivými variantami angličtiny. To nemusí nutně vadit, občas by se vám ale mohl hodit slovník slangu zacílený speciálně na Británii.
A přesně takový najdete na adrese dictionaryofslang.co.uk. Nenechte se zastrašit jeho vzhledem: vypadá sice, že se zapomněl někde v 90. letech, obsah je ale pořád dost aktuální. Najdete v něm takové… ehm, poklady jako třeba pavement pizza nebo zjistíte, že pissed má v britské angličtině opravdu široké použití.
Frázová slovesa s go
Další várka frázových sloves je tady, tentokrát se podíváme na ta se slovesem go. Těch je v angličtině pořádná hromada, takže si je rozdělíme do dvou týdnů.
- Go down with something se používá smyslu onemocnět něčím: Johnny went down with the flu.
- Go off může mít víc významů (jako skoro všechna frázová slovesa). Často se používá ve smyslu začít, rozeznít se, případně vybouchnout: Run! The bomb could go off at any moment! Občas (hlavně v britské angličtině) ale znamená něco úplně jiného: zkazit se – Milk goes off so quickly in hot weather. Pro tenhle význam má angličtina ještě celou řadu dalších výrazů, časté je třeba go bad nebo prostě spoil.
- Go ahead se obvykle používá jako takové pobídnutí nebo vyjádření souhlasu: Go ahead, tell him about your secret lover. Do češtiny by se dalo přeložit celou řadou výrazů, třeba do toho, no tak a podobně.
- Go on určitě znáte díky Céline Dion: my heart will go on znamená mé srdce bude bít dál, protože go on se používá ve smyslu pokračovat.
Užijte si týden & na přečtenou zase v pondělí.
Tom