Dneska tu pro vás mám článek o přídavných jménech zakončených na -ed a -ing, protože obskurnější téma mě už vážně nenapadlo, a pár zajímavostí a odkazů jako vždycky. Nechybí mezi nimi odpočet zbývajících dnů do brexitu. Můžete si ho pustit přes celou obrazovku, zapálit vedle monitoru nějakou hezkou vonnou svíčku, zavřít oči a myslet na Anglii.
Enjoy!
Přípony -ed a -ing máte určitě spojené se slovesy. Tu -ingovoupoužíváme v přítomném čase průběhovém, -ed zase u pravidelných sloves v minulém čase. Angličtina ale miluje dvě věci: aliteraci (zkuste říct desetkrát rychle za sebou Peter Piper picked a peck of pickled peppers) a používání stejného slova jako mnoho různých slovních druhů. A proto je v angličtině přehršel přídavných jmen zakončených na -ed a -ing.
Většinou se objevují v párech: máme bored i boring, interested i interesting a tak dál. A většinou u nich existuje stejný významový rozdíl: přídavná jména zakončená na -ing obvykle popisují vlastnost nějakého člověka nebo třeba situace, zatímco ta zakončená na -edpopisují, jak se člověk cítí, když je pod jejich vlivem. Takhle nám vznikají následující dvojice:
- boring teacher je nudný učitel; když nějaký student musí sedět v jeho třídě, je z toho bored (znuděný)
- depressing film je skličující film; když se na něj podíváte, budete z něj depressed (sklíčení)
- tiring job je únavná práce; když ji někdo dělá, je z ní tired(unavený)
- surprising gift je překvapivý dárek; když ho dostanete, budete surprised (překvapení)
- interesting newsletter je zajímavý newsletter; jeho čtenáři se o něj proto zajímají (v angličtině jsou interested in it)
Podobných dvojic je v angličtině spousta, ale významový rozdíl mezi nimi funguje pořád stejně, takže by pro vás teď mělo být jednodušší se v nich zorientovat. 🙂 A jestli byste si to rádi procvičili, na téhle stránce najdete jeden krátký test a tady je jeden trochu složitější.
Telegraficky
- Když je v angličtině něco for sale, je to na prodej. Věci v akci jsou naopak většinou on sale (ale ne vždycky, hlavně v Británii jsou fráze on sale a for sale často synonymní). A pak je tu ještě go on sale, což znamená začít se prodávat/být uveden na trh: The new iPhone will go on sale in December.
- Jestli Britové v něčem opravdu vynikají, tak ve schopnosti říct vám, že jste naprostý idiot, aniž by o vás přímo řekli jedinou nepěknou věc. A vypadá to, že sarkasmus, který jim to umožňuje, se vesměs ztrácí v překladu mezi americkou a britskou variantou angličtiny. Podle YouGov si totiž skoro půlka Američanů jedovaté fráze jako „with the greatest respect“ vykládá doslovně a nevidí za nimi ten vztyčený prostředníček. Popravdě se mi tomu moc nechce věřit, protože mistryní světa v téhle disciplíně je přece Emily Gilmore, jedna z Dcer americké revoluce. Některé příklady, které v tom článku najdete, jsou jak vytržené z Yes, Minister: Třeba „that is a very brave proposal“ si většina Američanů vyloží jako obdivné uznání svojí odvahy, zatímco Britové tím vesměs myslí, že jste se nejspíš zbláznili.
- E-knížky! E-knížky pro všechny! Mám tu pro vás dva odkazy na nevyčerpatelné zdroje materiálu na čtení úplně zadarmo. Ten první je spíš pro zajímavost: Baldwin Library of Historical Children’s Literature nabízí tisíce naskenovaných knížek pro děti v angličtině. Najdete tam všechno, od klasiky, kterou děti čtou dodnes (třeba Five Little Pigs) až po ukázku, jak vypadaly slabikáře na konci 19. století. Ten druhý by pro vás mohl být užitečnější: Standard Ebooks obsahuje spousty anglicky psaných e-knížek, u kterých už vypršela autorská práva. Na rozdíl třeba od Project Gutenberg a podobných webů si ale dávají opravdu hodně záležet na tom, jak knížka vypadá: všechno od sazby po obálku je perfektně vymazlené, takže vás při čtení nic nebude rušit.
- Brexit is coming. Not-so-fun fact: pořád se neví, co bude.
To by bylo pro dnešek všechno. Ať se vám týden vydaří a na přečtenou zase v pondělí!
Tom